|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
The Last Rose of Summer 庭の千草
作詞:トマス・ムーア/アイルランド民謡
訳詞と歌:三宅忠明/朗読:三宅将之
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪ABC Song ABCの歌
♪Aloha Oe アロハ・オエ
♪School Days 小学校時代
♪Mollie Darling 冬の星座
♪My Dear Old Sunny Home 故郷の廃家
♪Aura Lee オーラ・リー
♪Rocked in the Cradle of the Deep たゆとう小舟
♪Her Bright Smile Haunts Me Still 暗路、ホトトギス
♪Home! Sweet Home! 埴生の宿
♪Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer) 藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー
♪Nobody knows the trouble I've Seen
♪Rock-a-bye, Baby ロッカバイ・ベイビー
♪I've Been Working on the Railroad 線路は続くよどこまでも
♪Shenandoah シェナンドー
♪When the Saints Go Marching in 聖者の行進
♪Dreaming of Home and Mother 旅愁
♪Solomon Grundy ソロモン・グランディー
♪Peter, Peter, Pumpkin-Eater ピーターピーターカボチャ食い
♪The Farmer in the Dell 谷間の農夫
♪The Last Rose of Summer 庭の千草
♪Flee as a Bird 追憶
♪Believe Me 春の日の花と輝く
♪Tom Dooley トム・ドゥーリー
♪Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie 寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車
♪Swing Low, Sweet Chariot スゥィング・ロー
♪Scotland the Brave 勇敢なるスコットランド
♪Loch Lomond ロッホ・ローモンド
♪Jeanie with the Light Brown Hair 金髪のジェニー
♪Go Tell Aunt Rhodie むすんでひらいて
♪Eensy Weensy Spider ちっちゃなクモさん
♪Greensleeves グリーン・スリーヴズ
♪Did You Ever See a Lassie? 女の子見たかい?
♪My Bonnie マイ・ボニー
♪The Bear Song 森のクマさん
♪Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O 愉快な牧場
♪Grandfather's Clock おじいさんの時計
♪We Wish You a Merry Christmas クリスマスおめでとう
♪O Christmas Tree もみの木
♪Joy to the World もろびとこぞりて
♪Jingle Bells ジングルベル
♪Holy Night きよしこの夜
♪Amazing Grace アメージング・グレース
♪Beautiful Dreamer 夢路より
♪Goin' home 家路、遠き山に陽は落ちて
♪Nelly Bly ネリー・ブライ
♪Home on the Range 峠の我が家
♪Danny Boy ダニー・ボーイ
♪Londonderry Air ロンドンデリーの歌
♪Long, Long Ago 久しき昔
♪My Old Kentucky Home ケンタッキーの我が家
♪Carry Me Back to Old Virginny 懐かしのヴァージニア
♪The Red River Valley 赤い河の谷間
♪Humpty Dumpty ハンプティー・ダンプティー
♪Annie Laurie アニー・ローリー
♪The Bluebells of Scotland スコットランドの釣鐘草
♪Massa's in de Cold, Cold Ground 主人は冷たい土の中
♪Under the Spreading Chestnut Tree 大きな栗の木の下で
♪Old Folks at Home 故郷の人々
♪Oh, Susanna おースザンナ
♪Head, Shoulders, Knees and Toes 頭 肩 ひざ つま先
♪Old Black Joe オールド・ブラック・ジョー
♪Are You Sleeping? まだ眠ってるの?
♪My Darling Clementine いとしのクレメンタイン
♪John Brown's body ジョン・ブラウンの歌
♪Row Row Row Your Boat こげこげ お舟
♪The Golden Rule 灯台守、旅泊、助け舟
♪London Bridge ロンドン橋が落っこちる
♪When It's Lamplighting Time in the Valley 谷間の灯火
♪What a Friend We Have in Jesus 星の界
♪Hush Little Baby お眠り赤ちゃん
♪Comin' Thro' the Rye 故郷の空
♪Auld Lang Syne 蛍の光
♪Mary Had a Little Lamb メアリさんのヒツジ
♪Ten Little Indian Boys 十人のちっちゃなインディアンの子
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
|
 |
|
|
|
 |
|
| まず、きいてみよう→ |
|
|
|
 |
|
| そして、よんでみよう!→ |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
よくきいて
発音をまねしてみよう!! |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
|
|
 |
|
|
|
|
| 耳でおぼえよう! |
|
 |
|
|
|
庭の千草 作詞:里見義
庭の千草も、虫の音も、
かれてさびしく、なりにけり。
ああ白菊、ああ白菊。
ひとりおくれて、さきにけり。
露にたわむや、菊の花、
霜におごるや、菊の花。
ああ、あわれあわれ、ああ、白菊。
人のみさおも、かくてこそ。
おなじみの「庭の千草」は、明治14年から17年にかけて出た日本最初の音楽教科書(『小学唱歌集』第3編、1884)に「菊」として載りました。アイルランドの民謡ですが、日本語の作詞は当時の国文学者・里見義(ただし、1824−1886)が担当しました。うしろに日本語訳を紹介しますが、上の歌詞は原詞とはかなり異なったものになっていますね。歌い方にしても、修飾音符があったりして結構むずかしい歌です。明治の小学生たちはいったいどのように歌ったのだろうか、また歌詞にしても、「人のみさおも、かくてこそ」など、どのように解釈したのだろうかと想像してしまいました。ここにあげた原詞は、このサイトにすでに紹介した'Believe Me, If All Those Endearing Young Charms'(邦題「春の日の花と輝く」)と同様、アイルランド18世紀生まれの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore, 1779-1852)の作です。庭に一輪だけ咲き残っているバラの花を見てその心情を推し量り、人間社会とわが身になぞらえました。人間誰しも長生きしたいという願望は持っていますが、長生きすればするほど、友人や家族、特にこれ以上悲しい、辛いことはない、子や孫に先立たれる可能性も増すわけです。誰でも見過ごしてしまいそうなバラ一輪を見てここまで想像するとは、さすがは詩人ですね。以下は語句の解説です。
Left「取り残されて」、beingが省略された過去分詞で分詞構文です。companions「仲間たち」とはもちろん既に散ってしまったバラのことです。her kindred「彼女の親族」とは、これもバラのことです。nigh=near、reflect back her blushes「美しかった姿を思い起こす」、give sigh「ため息をつく」、うしろのfor sighは強調。thou lone one=you lonely one、thouとoneは同格です。pine on the stem「茎にくっついて嘆いている」、the lovely「美しいもの」、the+形容詞は名詞(複数扱い)。leaves「花びら」、thy=your、Lie scentless and dead「香りも失せ、死んで横たわる」、friendships=friends、decay=die、Love's shining circle「愛の光り輝く輪」とは、家族や親しい友人たちのこと。次のgemsもほぼ同義。drop away=are gone「いなくなる」、lie withered=die、are flownも同義です。Oh! Who would inhabit This bleak world alone?「おお、この寂しい世界に、どうしてひとりで生きられようか」、絶対に生きられはしない、という意味の反語です。inhabitは他動詞です。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|