'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?.
夏の名残りのバラ(三宅忠明:訳)
夏の名残りのバラが
ひとつ咲き残っている。
綺麗な仲間たちはみな、
枯れて散ってしまった。
同族の花はおろか、
もうツボミさえ見えない。
美しかった頃を思い起こし、
ただただ、嘆くのみなのか。
お前をひとり残しはしない、
茎にくっついて嘆いている。
綺麗な仲間は眠っている、
お前も仲間のところに行け、
お前の花びらを、
やさしくベッドに振りかけてやろう、
庭の仲間たちが、
香りも失せて眠っている床に。
そうだ、私もすぐに行く、
友がみないなくなれば、
愛の光り輝く輪を離れて、
宝物が去ってしまえば!
真心が枯れはて、
愛するものがいなくなれば、
おお、どうしてひとり生きられよう、
この寂しい世界に?