|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Loch Lomond ロッホ・ローモンド
スコットランド民謡/訳詞と歌:三宅忠明
朗読:三宅将之
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪ABC Song ABCの歌
♪Aloha Oe アロハ・オエ
♪School Days 小学校時代
♪Mollie Darling 冬の星座
♪My Dear Old Sunny Home 故郷の廃家
♪Aura Lee オーラ・リー
♪Rocked in the Cradle of the Deep たゆとう小舟
♪Her Bright Smile Haunts Me Still 暗路、ホトトギス
♪Home! Sweet Home! 埴生の宿
♪Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer) 藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー
♪Nobody knows the trouble I've Seen
♪Rock-a-bye, Baby ロッカバイ・ベイビー
♪I've Been Working on the Railroad 線路は続くよどこまでも
♪Shenandoah シェナンドー
♪When the Saints Go Marching in 聖者の行進
♪Dreaming of Home and Mother 旅愁
♪Solomon Grundy ソロモン・グランディー
♪Peter, Peter, Pumpkin-Eater ピーターピーターカボチャ食い
♪The Farmer in the Dell 谷間の農夫
♪The Last Rose of Summer 庭の千草
♪Flee as a Bird 追憶
♪Believe Me 春の日の花と輝く
♪Tom Dooley トム・ドゥーリー
♪Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie 寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車
♪Swing Low, Sweet Chariot スゥィング・ロー
♪Scotland the Brave 勇敢なるスコットランド
♪Loch Lomond ロッホ・ローモンド
♪Jeanie with the Light Brown Hair 金髪のジェニー
♪Go Tell Aunt Rhodie むすんでひらいて
♪Eensy Weensy Spider ちっちゃなクモさん
♪Greensleeves グリーン・スリーヴズ
♪Did You Ever See a Lassie? 女の子見たかい?
♪My Bonnie マイ・ボニー
♪The Bear Song 森のクマさん
♪Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O 愉快な牧場
♪Grandfather's Clock おじいさんの時計
♪We Wish You a Merry Christmas クリスマスおめでとう
♪O Christmas Tree もみの木
♪Joy to the World もろびとこぞりて
♪Jingle Bells ジングルベル
♪Holy Night きよしこの夜
♪Amazing Grace アメージング・グレース
♪Beautiful Dreamer 夢路より
♪Goin' home 家路、遠き山に陽は落ちて
♪Nelly Bly ネリー・ブライ
♪Home on the Range 峠の我が家
♪Danny Boy ダニー・ボーイ
♪Londonderry Air ロンドンデリーの歌
♪Long, Long Ago 久しき昔
♪My Old Kentucky Home ケンタッキーの我が家
♪Carry Me Back to Old Virginny 懐かしのヴァージニア
♪The Red River Valley 赤い河の谷間
♪Humpty Dumpty ハンプティー・ダンプティー
♪Annie Laurie アニー・ローリー
♪The Bluebells of Scotland スコットランドの釣鐘草
♪Massa's in de Cold, Cold Ground 主人は冷たい土の中
♪Under the Spreading Chestnut Tree 大きな栗の木の下で
♪Old Folks at Home 故郷の人々
♪Oh, Susanna おースザンナ
♪Head, Shoulders, Knees and Toes 頭 肩 ひざ つま先
♪Old Black Joe オールド・ブラック・ジョー
♪Are You Sleeping? まだ眠ってるの?
♪My Darling Clementine いとしのクレメンタイン
♪John Brown's body ジョン・ブラウンの歌
♪Row Row Row Your Boat こげこげ お舟
♪The Golden Rule 灯台守、旅泊、助け舟
♪London Bridge ロンドン橋が落っこちる
♪When It's Lamplighting Time in the Valley 谷間の灯火
♪What a Friend We Have in Jesus 星の界
♪Hush Little Baby お眠り赤ちゃん
♪Comin' Thro' the Rye 故郷の空
♪Auld Lang Syne 蛍の光
♪Mary Had a Little Lamb メアリさんのヒツジ
♪Ten Little Indian Boys 十人のちっちゃなインディアンの子
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
|
 |
|
|
|
 |
|
| まず、きいてみよう→ |
|
|
|
 |
|
| そして、よんでみよう!→ |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
よくきいて
発音をまねしてみよう!! |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
|
|
 |
|
|
|
|
| 耳でおぼえよう! |
|
 |
|
|
|
Loch LomondのLochはスコットランド方言でLakeのことですから、「ロッホローモンド」の意味は、「ローモンド湖」になります。ローモンド湖はスコットランド最大にしてその美しさでも知られる湖です。この歌のお陰で毎年何百万人という観光客を海外からスコットランドに呼び寄せているのです。起源は、18世紀半ばにカローデンの原で敗れ捕虜となってイングランドに連行されたスコットランドの兵士たちが、故郷のローモンド湖と恋人を懐かしんで歌ったのが始まりと言われています。いつ死刑の判決が下るかも知れない不安の中で、それでも何とかして脱出し、故郷に帰りたい、という思いが切々と伝わってきます。コーラス部分の、「君は高い道を行け、ぼくは低い道を行く」が、いろんな意味でこの歌のハイライトです。旋律が変わり、急に晴れやかな響きになります。意味については、さまざまな解釈があるようですが、最近イギリス人の同僚(グラマースクールはエジンバラ、大学はアメリカ、血は半分スコットランド人)から面白い話を聞きました。低い道とは平地の道、高い道とは山岳地帯の尾根、しかも傾斜のゆるやかなペナイン山脈ではなく、ウェールズから湖水地方を経由するルートだそうです。脱走しても行動をともにしていれば、捕まる危険性が増すわけですから、別行動を取ろうといっているのかと思ったら、いやこれは仲間同士意見が割れたのだということです。「ぼくが先に着く」は、死んでしまえば不可能なわけですから、自分は何としても生きて帰るぞ、という決意のほどがうかがえます。しかし、3番の傷心の様子から想像すると、恋人はもうこの世にいないのかも知れませんね。
以上はやや独断的な見解ですが、一般的には、死刑を宣告されたスコットランドのジャコバイト党の兵士が、収容されたカーライルを訪ねてきた恋人と最後の別れを許され、そのとき交わした会話に基づいていると考えられています。この場合、低い道とは、これから自分が向かおうとしている死者の通う道、という意味です(『スコットランド文化事典』、914、2006)。生きて高い道を帰る彼女より、霊魂となった自分の方がスコットランドへは先に着く、というわけです。先に「晴れやかな」響きと言いましたが、この意味だったら、(恋人に会えた)「よろこびの」、ないし「いさぎよい」と言い換えるべきでしょう。いずれにしても、この歌を1746年のジャコバイトの反乱と結びつける解釈が生まれたのは、19世紀に入ってからのようですから、作られたストーリーかも知れませんね
以下は語句の説明です。Lochは先に述べましたが、bonnie「(スコットランド方言で)美しい」、braes「(同)険しい小丘」me=I、my true love「心からの恋人」、Were ever want to gae=were always accustomed to go、want=wont、ye'll tak the high road =you will take the high road、 afore ye=before you、'Twas then that we parted=It was then that we parted、thenを強める強調構文です。glen「(スコットランド方言で)渓谷」、Ben Lomond「ローモンド山」BenはMt.。ローモンド湖の東北に隣接する山、海抜973メートル。Highland「Highlands はスコットランドの高地地方でグラスゴーより北西地方を指します」、view=see、in the gloaming=in the evening twilight、wee birdie=small bird、waters「湖水」、broken heart「傷心の心」、kens=knows、Nae second Spring=No second Spring「来年の春は・・・ない」、the waeful=woeful「苦しむひとたち」、cease frae・・・=cease from・・・「・・・を止める」。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|