|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
O Christmas Tree もみの木
ドイツ民謡/訳詞と歌:三宅忠明/朗読:三宅将之
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪ABC Song ABCの歌
♪Aloha Oe アロハ・オエ
♪School Days 小学校時代
♪Mollie Darling 冬の星座
♪My Dear Old Sunny Home 故郷の廃家
♪Aura Lee オーラ・リー
♪Rocked in the Cradle of the Deep たゆとう小舟
♪Her Bright Smile Haunts Me Still 暗路、ホトトギス
♪Home! Sweet Home! 埴生の宿
♪Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer) 藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー
♪Nobody knows the trouble I've Seen
♪Rock-a-bye, Baby ロッカバイ・ベイビー
♪I've Been Working on the Railroad 線路は続くよどこまでも
♪Shenandoah シェナンドー
♪When the Saints Go Marching in 聖者の行進
♪Dreaming of Home and Mother 旅愁
♪Solomon Grundy ソロモン・グランディー
♪Peter, Peter, Pumpkin-Eater ピーターピーターカボチャ食い
♪The Farmer in the Dell 谷間の農夫
♪The Last Rose of Summer 庭の千草
♪Flee as a Bird 追憶
♪Believe Me 春の日の花と輝く
♪Tom Dooley トム・ドゥーリー
♪Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie 寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車
♪Swing Low, Sweet Chariot スゥィング・ロー
♪Scotland the Brave 勇敢なるスコットランド
♪Loch Lomond ロッホ・ローモンド
♪Jeanie with the Light Brown Hair 金髪のジェニー
♪Go Tell Aunt Rhodie むすんでひらいて
♪Eensy Weensy Spider ちっちゃなクモさん
♪Greensleeves グリーン・スリーヴズ
♪Did You Ever See a Lassie? 女の子見たかい?
♪My Bonnie マイ・ボニー
♪The Bear Song 森のクマさん
♪Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O 愉快な牧場
♪Grandfather's Clock おじいさんの時計
♪We Wish You a Merry Christmas クリスマスおめでとう
♪O Christmas Tree もみの木
♪Joy to the World もろびとこぞりて
♪Jingle Bells ジングルベル
♪Holy Night きよしこの夜
♪Amazing Grace アメージング・グレース
♪Beautiful Dreamer 夢路より
♪Goin' home 家路、遠き山に陽は落ちて
♪Nelly Bly ネリー・ブライ
♪Home on the Range 峠の我が家
♪Danny Boy ダニー・ボーイ
♪Londonderry Air ロンドンデリーの歌
♪Long, Long Ago 久しき昔
♪My Old Kentucky Home ケンタッキーの我が家
♪Carry Me Back to Old Virginny 懐かしのヴァージニア
♪The Red River Valley 赤い河の谷間
♪Humpty Dumpty ハンプティー・ダンプティー
♪Annie Laurie アニー・ローリー
♪The Bluebells of Scotland スコットランドの釣鐘草
♪Massa's in de Cold, Cold Ground 主人は冷たい土の中
♪Under the Spreading Chestnut Tree 大きな栗の木の下で
♪Old Folks at Home 故郷の人々
♪Oh, Susanna おースザンナ
♪Head, Shoulders, Knees and Toes 頭 肩 ひざ つま先
♪Old Black Joe オールド・ブラック・ジョー
♪Are You Sleeping? まだ眠ってるの?
♪My Darling Clementine いとしのクレメンタイン
♪John Brown's body ジョン・ブラウンの歌
♪Row Row Row Your Boat こげこげ お舟
♪The Golden Rule 灯台守、旅泊、助け舟
♪London Bridge ロンドン橋が落っこちる
♪When It's Lamplighting Time in the Valley 谷間の灯火
♪What a Friend We Have in Jesus 星の界
♪Hush Little Baby お眠り赤ちゃん
♪Comin' Thro' the Rye 故郷の空
♪Auld Lang Syne 蛍の光
♪Mary Had a Little Lamb メアリさんのヒツジ
♪Ten Little Indian Boys 十人のちっちゃなインディアンの子
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
|
 |
|
|
|
 |
|
| まず、きいてみよう→ |
|
|
|
 |
|
| そして、よんでみよう!→ |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
よくきいて
発音をまねしてみよう!! |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
|
|
 |
|
|
|
|
| 耳でおぼえよう! |
|
 |
|
|
|
ドイツ民謡ですが、日本では中山知子訳詞の『もみの木』がよく歌われます。これ以外にも「赤旗の歌」「メーデーの歌」など多数の替え歌が知られています。この歌にまつわる悲しくも感動的な話をひとつご紹介しましょう。映画にもなった実話です。時は1914年、これは第一次世界大戦が始まった年です。この年の12月24日、フランスの原野でドイツ軍とイギリス軍がそれぞれ数十メートルしか離れていない塹壕で対峙し、激しい銃撃戦を展開していました。そのうちクリスマス・イヴの夜も更け、一瞬の静寂が訪れたときのことです。ふと耳を澄ますと、ドイツ軍の陣地から小さな歌声が聞こえてきます。「シュティレナハット、ハイレゲナハット」(ドイツ語に「よるきよしこのよる」)を誰かが歌っているのです。イギリス軍の兵士のひとりが「サイレントナイト、ホーリーナイト」を英語で歌い始めました。最初はそれぞれひとりずつでしたが、そのうち両軍ともふたり、さんにん、と加わりやがてドイツ語・英語の二重大合唱となりました。この歌が終わり、ドイツ陣営から流れて来たのがこの「もみの木」だったのです。これをきっかけに英独両軍のクリスマスの歌の交歓会になりました。そのうち夜が白み、クリスマスの夜が明けました。すると、両軍の陣地からそれぞれの言葉で「クリスマスおめでとう!」と書かれたプラカードが高々と掲げられました。兵士たちは次々に塹壕を出て、敵軍の陣地に歩み寄ります。もちろん発砲する者などひとりもいません。このとき、両軍の司令官は兵士たちを塹壕に呼び戻します。「諸君は戦争をしに来ているのだ。クリスマスを祝うためにじゃあない!」と。ふたたび銃撃戦が始まりました。その結果両軍の兵士のほとんどが戦死したと伝えられています。悲しいはなしですが、歌のもつ大きな効果を物語るものですね。下の訳を見てくだされば、今回は語句の解説はほとんど不要ですね。ただ、クリスマスツリーを擬人化して、「お前」と呼びかけていることに注意してください。日本語でも時には聞くことがありますが、英語の方がはるかに頻度が高いようです。fade「色あせる」、bloom「光り輝く」、How oft…はthe sight gives us delight!と続く感嘆文です。at Christmas-tide 「クリスマスの時期に」。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|