Grandfather's Clock
おじいさんの時計

作詞・作曲:ヘンリー・C. ワーク
訳詞と歌:三宅忠明/朗読:三宅将之

Twinkle Twinkle Little Star
きらきら星

ABC Song
ABCの歌

Aloha Oe
アロハ・オエ

School Days
小学校時代

Mollie Darling
冬の星座

My Dear Old Sunny Home
故郷の廃家

Aura Lee
オーラ・リー

Rocked in the Cradle of the Deep
たゆとう小舟

Her Bright Smile Haunts Me Still
暗路、ホトトギス

Home! Sweet Home!
埴生の宿

Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer)
藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー

Nobody knows the trouble I've Seen
Rock-a-bye, Baby
ロッカバイ・ベイビー

I've Been Working on the Railroad
線路は続くよどこまでも

Shenandoah
シェナンドー

When the Saints Go Marching in
聖者の行進

Dreaming of Home and Mother
旅愁

Solomon Grundy
ソロモン・グランディー

Peter, Peter, Pumpkin-Eater
ピーターピーターカボチャ食い

The Farmer in the Dell
谷間の農夫

The Last Rose of Summer
庭の千草

Flee as a Bird
追憶

Believe Me
春の日の花と輝く

Tom Dooley
トム・ドゥーリー

Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie
寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車

Swing Low, Sweet Chariot
スゥィング・ロー

Scotland the Brave
勇敢なるスコットランド

Loch Lomond
ロッホ・ローモンド

Jeanie with the Light Brown Hair
金髪のジェニー

Go Tell Aunt Rhodie
むすんでひらいて

Eensy Weensy Spider
ちっちゃなクモさん

Greensleeves
グリーン・スリーヴズ

Did You Ever See a Lassie?
女の子見たかい?

My Bonnie
マイ・ボニー

The Bear Song
森のクマさん

Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O
愉快な牧場

Grandfather's Clock
おじいさんの時計

We Wish You a Merry Christmas
クリスマスおめでとう

O Christmas Tree
もみの木

Joy to the World
もろびとこぞりて

Jingle Bells
ジングルベル

Holy Night
きよしこの夜

Amazing Grace
アメージング・グレース

Beautiful Dreamer
夢路より

Goin' home
家路、遠き山に陽は落ちて

Nelly Bly
ネリー・ブライ

Home on the Range
峠の我が家

Danny Boy
ダニー・ボーイ

Londonderry Air
ロンドンデリーの歌

Long, Long Ago
久しき昔

My Old Kentucky Home
ケンタッキーの我が家

Carry Me Back to Old Virginny
懐かしのヴァージニア

The Red River Valley
赤い河の谷間

Humpty Dumpty
ハンプティー・ダンプティー

Annie Laurie
アニー・ローリー

The Bluebells of Scotland
スコットランドの釣鐘草

Massa's in de Cold, Cold Ground
主人は冷たい土の中

Under the Spreading Chestnut Tree
大きな栗の木の下で

Old Folks at Home
故郷の人々

Oh, Susanna
おースザンナ

Head, Shoulders, Knees and Toes
頭 肩 ひざ つま先

Old Black Joe
オールド・ブラック・ジョー

Are You Sleeping?
まだ眠ってるの?

My Darling Clementine
いとしのクレメンタイン

John Brown's body
ジョン・ブラウンの歌

Row Row Row Your Boat
こげこげ お舟

The Golden Rule
灯台守、旅泊、助け舟

London Bridge
ロンドン橋が落っこちる

When It's Lamplighting Time in the Valley
谷間の灯火

What a Friend We Have in Jesus
星の界

Hush Little Baby
お眠り赤ちゃん

Comin' Thro' the Rye
故郷の空

Auld Lang Syne
蛍の光

Mary Had a Little Lamb
メアリさんのヒツジ

Ten Little Indian Boys
十人のちっちゃなインディアンの子

Twinkle Twinkle Little Star
きらきら星

英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
まず、きいてみよう→
そして、よんでみよう!→

よくきいて
発音をまねしてみよう!!

うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
耳でおぼえよう!

 アメリカ人のヘンリー・ワークがイギリスを旅行中、ダラムのあるホテルで聞いた、本当にあったこととして語られた話を基に作詞・作曲しました。1876年のことです。以来世界中で大ヒットし、今日までいたるところで愛唱されてきました。このように床に立てる大時計はそれまでは、Long Case Clock「長箱時計」とかCoffin Clock「お棺時計」などと呼ばれていましたが、この歌がヒットしたお陰で、「おじいさんの時計」と呼ばれるようになりました。チック・タックだけでなく、いたるところに時を刻む感じが散りばめられていますね(特に繰り返し部分)。日本でも戦前から各種の訳が出てますが、東北弁による伊藤秀志作詞の「大きな古時計」などは珍しいところです。
 また、この歌がおじいさんの一生を見事に表わすストーリーになっているのも面白いところですね。振り子が揺れる様子を何時間も飽きずに眺めていた幼少期、そして大人になったある日、とても綺麗な花嫁さんがやって来ます。そして、天寿を全うして子や孫に看取られながら、おじいさんがこの世から旅立ってゆくまで時計は動き続けました。おじいさんが生まれた日に買った時計が、90年後おじいさんが亡くなると同時に止まって二度と動くことはなかった、ということですが、考えてみればこの時計が作られたのは18世紀です。現在のように電気や電子で動く時計はありませんでしたから、当然ぜんまい仕掛けの手で巻く時計でした。しかも、毎日です。当時の時計には、ねじを巻く係りの人が決まっていたそうです。別の人が巻くと、微妙な狂いが生じたのです。だから、この歌の話は奇跡でも不思議でもなく、当然の成り行きでした。つまり、このおじいさんこそ、90年近く、一日も欠かさず、この時計のねじを巻く係りだったのです。でも、いくら修理に出しても動かなかったというのですから、やはり謎は残りますね。はなしのこの部分は後になってつけ加えられたものではないかと、私は思っています。
 語句の説明を少ししておきましょう。too large for the shelf「大きすぎて棚には入らない」、taller by half than…「より半分だけ高かった」とは、1.5倍の高さだったということです。a pennyweight「(旧)1ペニー硬貨の重さ」とは、20分の1オンス、つまり約1.555グラムです。morn=morning、it stopped short never to go again「途中で止まって二度と動かなかった」、野球のショートストップはもとクリケット用語で内野手のことです。外野手をlong stopといいます。to以下は結果を表わす不定詞(副詞用法)です。without slumbering「休みなく」、Tick, tock, tick, tock,「振り子が時を刻む音」、His life seconds numbering,「彼の人生を1秒1秒数えて」、Swing to and fro,「左右に揺れる」 it struck twenty-four「24回打った」必ずしも時刻を表わしません。リズムと次の行のdoorと韻を合わせるためです。昼の12時が12回なら、24回は夜中の0時だとか、婚礼という一生一度の祝い事だから特別に24回鳴らせたのだとか、いろいろな説があるようですが、詳しいことは分かりません。a blooming and beautiful bride.「輝くような美しい花嫁」頭の韻に注意してください。 in the dead of the night,「真夜中に」、pluming his flight,「飛び立つ準備をするのを」、plumeは、鳥が飛び立つ前にクチバシで羽根を整えることをいいます。As we silently stood by his side.頭の韻に注意してください。


おじいさんの時計 三宅忠明・訳


おじいさんの時計、大きすぎて戸棚に入らない、
だから床に立って90年。
背丈はおじいさんの1倍半。
だけど目方はおじいさんとちょうど同じ。
買ったのは、おじいさんの生まれた日の朝。
いつもおじいさんの宝で自慢。
でも、急に停まって二度と動かない、
おじいさんの死んだ日に。


     繰り返し
   90年間休みなく、
   チックタック、チックタック
   おじいさんの人生を刻んで、
   チックタック、チックタック
   でも、急に停まって二度と動かない、
   おじいさんの死んだ日に。


振り子が、右に左に揺れるのを、
何時間も眺めていた子どもの頃、
そして少年から大人になっても、時計は知っていた、
おじいさんの悲しみと喜びを。
そしてちょうど12時を打ったとき、おじいさんが入って来た、
輝くような、きれいな花嫁さん連れて。
でも、急に停まって二度と動かない、
おじいさんの死んだ日に。


     繰り返し
   90年間休みなく、
   チックタック、チックタック
   おじいさんの人生を刻んで、
   チックタック、チックタック
   でも、急に停まって二度と動かない、
   おじいさんの死んだ日に。


目覚ましが鳴ったのは、ちょうど真夜中のこと。
もう何年も鳴ったことはなかったのに、
それで、おじいさんの魂が飛び去ろうとしていることを知った。
つまり、お別れの時が来たことを。
でもまだ時を刻んでいた、かすかなくぐもった音をたてて、
みんなおじいさんの側らに立っていたとき。
でも、急に停まって二度と動かない、
おじいさんの死んだ日に。


     繰り返し
   90年間休みなく、
   チックタック、チックタック
   おじいさんの人生を刻んで、
   チックタック、チックタック
   でも、急に停まって二度と動かない、
   おじいさんの死んだ日に。