|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Grandfather's Clock おじいさんの時計
作詞・作曲:ヘンリー・C. ワーク
訳詞と歌:三宅忠明/朗読:三宅将之
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪ABC Song ABCの歌
♪Aloha Oe アロハ・オエ
♪School Days 小学校時代
♪Mollie Darling 冬の星座
♪My Dear Old Sunny Home 故郷の廃家
♪Aura Lee オーラ・リー
♪Rocked in the Cradle of the Deep たゆとう小舟
♪Her Bright Smile Haunts Me Still 暗路、ホトトギス
♪Home! Sweet Home! 埴生の宿
♪Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer) 藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー
♪Nobody knows the trouble I've Seen
♪Rock-a-bye, Baby ロッカバイ・ベイビー
♪I've Been Working on the Railroad 線路は続くよどこまでも
♪Shenandoah シェナンドー
♪When the Saints Go Marching in 聖者の行進
♪Dreaming of Home and Mother 旅愁
♪Solomon Grundy ソロモン・グランディー
♪Peter, Peter, Pumpkin-Eater ピーターピーターカボチャ食い
♪The Farmer in the Dell 谷間の農夫
♪The Last Rose of Summer 庭の千草
♪Flee as a Bird 追憶
♪Believe Me 春の日の花と輝く
♪Tom Dooley トム・ドゥーリー
♪Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie 寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車
♪Swing Low, Sweet Chariot スゥィング・ロー
♪Scotland the Brave 勇敢なるスコットランド
♪Loch Lomond ロッホ・ローモンド
♪Jeanie with the Light Brown Hair 金髪のジェニー
♪Go Tell Aunt Rhodie むすんでひらいて
♪Eensy Weensy Spider ちっちゃなクモさん
♪Greensleeves グリーン・スリーヴズ
♪Did You Ever See a Lassie? 女の子見たかい?
♪My Bonnie マイ・ボニー
♪The Bear Song 森のクマさん
♪Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O 愉快な牧場
♪Grandfather's Clock おじいさんの時計
♪We Wish You a Merry Christmas クリスマスおめでとう
♪O Christmas Tree もみの木
♪Joy to the World もろびとこぞりて
♪Jingle Bells ジングルベル
♪Holy Night きよしこの夜
♪Amazing Grace アメージング・グレース
♪Beautiful Dreamer 夢路より
♪Goin' home 家路、遠き山に陽は落ちて
♪Nelly Bly ネリー・ブライ
♪Home on the Range 峠の我が家
♪Danny Boy ダニー・ボーイ
♪Londonderry Air ロンドンデリーの歌
♪Long, Long Ago 久しき昔
♪My Old Kentucky Home ケンタッキーの我が家
♪Carry Me Back to Old Virginny 懐かしのヴァージニア
♪The Red River Valley 赤い河の谷間
♪Humpty Dumpty ハンプティー・ダンプティー
♪Annie Laurie アニー・ローリー
♪The Bluebells of Scotland スコットランドの釣鐘草
♪Massa's in de Cold, Cold Ground 主人は冷たい土の中
♪Under the Spreading Chestnut Tree 大きな栗の木の下で
♪Old Folks at Home 故郷の人々
♪Oh, Susanna おースザンナ
♪Head, Shoulders, Knees and Toes 頭 肩 ひざ つま先
♪Old Black Joe オールド・ブラック・ジョー
♪Are You Sleeping? まだ眠ってるの?
♪My Darling Clementine いとしのクレメンタイン
♪John Brown's body ジョン・ブラウンの歌
♪Row Row Row Your Boat こげこげ お舟
♪The Golden Rule 灯台守、旅泊、助け舟
♪London Bridge ロンドン橋が落っこちる
♪When It's Lamplighting Time in the Valley 谷間の灯火
♪What a Friend We Have in Jesus 星の界
♪Hush Little Baby お眠り赤ちゃん
♪Comin' Thro' the Rye 故郷の空
♪Auld Lang Syne 蛍の光
♪Mary Had a Little Lamb メアリさんのヒツジ
♪Ten Little Indian Boys 十人のちっちゃなインディアンの子
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
|
 |
|
|
|
 |
|
| まず、きいてみよう→ |
|
|
|
 |
|
| そして、よんでみよう!→ |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
よくきいて
発音をまねしてみよう!! |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
|
|
 |
|
|
|
|
| 耳でおぼえよう! |
|
 |
|
|
|
アメリカ人のヘンリー・ワークがイギリスを旅行中、ダラムのあるホテルで聞いた、本当にあったこととして語られた話を基に作詞・作曲しました。1876年のことです。以来世界中で大ヒットし、今日までいたるところで愛唱されてきました。このように床に立てる大時計はそれまでは、Long Case Clock「長箱時計」とかCoffin Clock「お棺時計」などと呼ばれていましたが、この歌がヒットしたお陰で、「おじいさんの時計」と呼ばれるようになりました。チック・タックだけでなく、いたるところに時を刻む感じが散りばめられていますね(特に繰り返し部分)。日本でも戦前から各種の訳が出てますが、東北弁による伊藤秀志作詞の「大きな古時計」などは珍しいところです。
また、この歌がおじいさんの一生を見事に表わすストーリーになっているのも面白いところですね。振り子が揺れる様子を何時間も飽きずに眺めていた幼少期、そして大人になったある日、とても綺麗な花嫁さんがやって来ます。そして、天寿を全うして子や孫に看取られながら、おじいさんがこの世から旅立ってゆくまで時計は動き続けました。おじいさんが生まれた日に買った時計が、90年後おじいさんが亡くなると同時に止まって二度と動くことはなかった、ということですが、考えてみればこの時計が作られたのは18世紀です。現在のように電気や電子で動く時計はありませんでしたから、当然ぜんまい仕掛けの手で巻く時計でした。しかも、毎日です。当時の時計には、ねじを巻く係りの人が決まっていたそうです。別の人が巻くと、微妙な狂いが生じたのです。だから、この歌の話は奇跡でも不思議でもなく、当然の成り行きでした。つまり、このおじいさんこそ、90年近く、一日も欠かさず、この時計のねじを巻く係りだったのです。でも、いくら修理に出しても動かなかったというのですから、やはり謎は残りますね。はなしのこの部分は後になってつけ加えられたものではないかと、私は思っています。
語句の説明を少ししておきましょう。too large for the shelf「大きすぎて棚には入らない」、taller by half than…「より半分だけ高かった」とは、1.5倍の高さだったということです。a pennyweight「(旧)1ペニー硬貨の重さ」とは、20分の1オンス、つまり約1.555グラムです。morn=morning、it stopped short never to go again「途中で止まって二度と動かなかった」、野球のショートストップはもとクリケット用語で内野手のことです。外野手をlong stopといいます。to以下は結果を表わす不定詞(副詞用法)です。without slumbering「休みなく」、Tick, tock, tick, tock,「振り子が時を刻む音」、His life seconds numbering,「彼の人生を1秒1秒数えて」、Swing to and fro,「左右に揺れる」 it struck twenty-four「24回打った」必ずしも時刻を表わしません。リズムと次の行のdoorと韻を合わせるためです。昼の12時が12回なら、24回は夜中の0時だとか、婚礼という一生一度の祝い事だから特別に24回鳴らせたのだとか、いろいろな説があるようですが、詳しいことは分かりません。a blooming and beautiful bride.「輝くような美しい花嫁」頭の韻に注意してください。 in the dead of the night,「真夜中に」、pluming his flight,「飛び立つ準備をするのを」、plumeは、鳥が飛び立つ前にクチバシで羽根を整えることをいいます。As we silently stood by his side.頭の韻に注意してください。
おじいさんの時計 三宅忠明・訳
おじいさんの時計、大きすぎて戸棚に入らない、
だから床に立って90年。
背丈はおじいさんの1倍半。
だけど目方はおじいさんとちょうど同じ。
買ったのは、おじいさんの生まれた日の朝。
いつもおじいさんの宝で自慢。
でも、急に停まって二度と動かない、
おじいさんの死んだ日に。
繰り返し
90年間休みなく、
チックタック、チックタック
おじいさんの人生を刻んで、
チックタック、チックタック
でも、急に停まって二度と動かない、
おじいさんの死んだ日に。
振り子が、右に左に揺れるのを、
何時間も眺めていた子どもの頃、
そして少年から大人になっても、時計は知っていた、
おじいさんの悲しみと喜びを。
そしてちょうど12時を打ったとき、おじいさんが入って来た、
輝くような、きれいな花嫁さん連れて。
でも、急に停まって二度と動かない、
おじいさんの死んだ日に。
繰り返し
90年間休みなく、
チックタック、チックタック
おじいさんの人生を刻んで、
チックタック、チックタック
でも、急に停まって二度と動かない、
おじいさんの死んだ日に。
目覚ましが鳴ったのは、ちょうど真夜中のこと。
もう何年も鳴ったことはなかったのに、
それで、おじいさんの魂が飛び去ろうとしていることを知った。
つまり、お別れの時が来たことを。
でもまだ時を刻んでいた、かすかなくぐもった音をたてて、
みんなおじいさんの側らに立っていたとき。
でも、急に停まって二度と動かない、
おじいさんの死んだ日に。
繰り返し
90年間休みなく、
チックタック、チックタック
おじいさんの人生を刻んで、
チックタック、チックタック
でも、急に停まって二度と動かない、
おじいさんの死んだ日に。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|