|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
My Old Kentucky Home ケンタッキーの我が家
作詞・作曲:S.フォスター/訳詞:三宅忠明
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪ABC Song ABCの歌
♪Aloha Oe アロハ・オエ
♪School Days 小学校時代
♪Mollie Darling 冬の星座
♪My Dear Old Sunny Home 故郷の廃家
♪Aura Lee オーラ・リー
♪Rocked in the Cradle of the Deep たゆとう小舟
♪Her Bright Smile Haunts Me Still 暗路、ホトトギス
♪Home! Sweet Home! 埴生の宿
♪Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer) 藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー
♪Nobody knows the trouble I've Seen
♪Rock-a-bye, Baby ロッカバイ・ベイビー
♪I've Been Working on the Railroad 線路は続くよどこまでも
♪Shenandoah シェナンドー
♪When the Saints Go Marching in 聖者の行進
♪Dreaming of Home and Mother 旅愁
♪Solomon Grundy ソロモン・グランディー
♪Peter, Peter, Pumpkin-Eater ピーターピーターカボチャ食い
♪The Farmer in the Dell 谷間の農夫
♪The Last Rose of Summer 庭の千草
♪Flee as a Bird 追憶
♪Believe Me 春の日の花と輝く
♪Tom Dooley トム・ドゥーリー
♪Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie 寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車
♪Swing Low, Sweet Chariot スゥィング・ロー
♪Scotland the Brave 勇敢なるスコットランド
♪Loch Lomond ロッホ・ローモンド
♪Jeanie with the Light Brown Hair 金髪のジェニー
♪Go Tell Aunt Rhodie むすんでひらいて
♪Eensy Weensy Spider ちっちゃなクモさん
♪Greensleeves グリーン・スリーヴズ
♪Did You Ever See a Lassie? 女の子見たかい?
♪My Bonnie マイ・ボニー
♪The Bear Song 森のクマさん
♪Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O 愉快な牧場
♪Grandfather's Clock おじいさんの時計
♪We Wish You a Merry Christmas クリスマスおめでとう
♪O Christmas Tree もみの木
♪Joy to the World もろびとこぞりて
♪Jingle Bells ジングルベル
♪Holy Night きよしこの夜
♪Amazing Grace アメージング・グレース
♪Beautiful Dreamer 夢路より
♪Goin' home 家路、遠き山に陽は落ちて
♪Nelly Bly ネリー・ブライ
♪Home on the Range 峠の我が家
♪Danny Boy ダニー・ボーイ
♪Londonderry Air ロンドンデリーの歌
♪Long, Long Ago 久しき昔
♪My Old Kentucky Home ケンタッキーの我が家
♪Carry Me Back to Old Virginny 懐かしのヴァージニア
♪The Red River Valley 赤い河の谷間
♪Humpty Dumpty ハンプティー・ダンプティー
♪Annie Laurie アニー・ローリー
♪The Bluebells of Scotland スコットランドの釣鐘草
♪Massa's in de Cold, Cold Ground 主人は冷たい土の中
♪Under the Spreading Chestnut Tree 大きな栗の木の下で
♪Old Folks at Home 故郷の人々
♪Oh, Susanna おースザンナ
♪Head, Shoulders, Knees and Toes 頭 肩 ひざ つま先
♪Old Black Joe オールド・ブラック・ジョー
♪Are You Sleeping? まだ眠ってるの?
♪My Darling Clementine いとしのクレメンタイン
♪John Brown's body ジョン・ブラウンの歌
♪Row Row Row Your Boat こげこげ お舟
♪The Golden Rule 灯台守、旅泊、助け舟
♪London Bridge ロンドン橋が落っこちる
♪When It's Lamplighting Time in the Valley 谷間の灯火
♪What a Friend We Have in Jesus 星の界
♪Hush Little Baby お眠り赤ちゃん
♪Comin' Thro' the Rye 故郷の空
♪Auld Lang Syne 蛍の光
♪Mary Had a Little Lamb メアリさんのヒツジ
♪Ten Little Indian Boys 十人のちっちゃなインディアンの子
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
|
 |
|
|
|
 |
|
| まず、きいてみよう→ |
|
|
|
 |
|
| そして、よんでみよう!→ |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
よくきいて
発音をまねしてみよう!! |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
|
|
 |
|
|
|
|
| 耳でおぼえよう! |
|
 |
|
|
|
S.フォスター(Stephen Foster, 1826-1864)、1853年の作品です。この年は、日本にとっても忘れがたい年ですね。そう、明治維新の15年前、アメリカのペリー提督が4隻の軍艦(黒船)を率いて浦賀に来航した年です。これは、米国内にあっては、新進の作曲家フォスターが大人気を博していた時期と一致するのです。ペリーは、徳川幕府の要人たちとの交歓会で、軍楽隊とともに連れてきた水兵たちの演芸グループに、前年出来たばかりの「旦さんは冷てぇ土ん中」“Massa's in de Cold, Cold Ground”(7月21日、Upload)などフォスターの作品3曲を披露させていますが(笠原潔『黒船来航と音楽』吉川弘文館、2001)、本国にあっては彼はちょうどこの曲に取り組んでいたわけです。ペリーの演芸グループはミンストレルズと呼ばれ、顔や手足を黒く塗って黒人に扮した白人たちで形成されていました。南下してくるロシアを意識して、幕府の要人たちの心を掴もうとするペリーの意気込みは並々ならぬものだったと思えます。事実、数度に及ぶ交歓会は多大な成功を収めました。フォスターの曲は日本人にも馴染み深い彼の祖先の国アイルランドのメロディーを基盤にしていますから、すぐに覚えて愛唱歌にした日本人も結構いたようです。維新の10年以上も前の日本で、髷を結った侍たちがフォスターを歌っていたと想像するだけでも愉快ですね。
フォスターの歌が奴隷制度を彷彿させるという理由で、学校の教室からすっかり締め出されていることについては前にも述べましたが、かつて州歌として親しまれたこの「ケンタッキーの我が家」もよく槍玉にあがります。darkeysはともかく、corn topsやcabin floorまで駄目だというのは、どう考えても行き過ぎのような気がします。せっかく公の場で歌う機会を得た歌手たちも、これらの言葉を他の単語に代えて歌っているそうですが、私は一種の邪道だと思います。darkeysをpeopleやbrothersに代えたところで、人権問題の何の解決にもならないし、何よりもフォスターの意図を殺してしまうのです。あの世でフォスターが、苦笑くらいならよいのですが、歯軋りしているような気がしてなりません。
なお、2番の“possum (opossum)”は「フクロネズミ」、“coon”は「アライグマ」のことですが、どちらもあまり馴染みのない動物なので、下の訳では歌いやすさも考えて、それぞれ「タヌキ」と「クマ」としてみました。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|