My Old Kentucky Home
ケンタッキーの我が家

作詞・作曲:S.フォスター/訳詞:三宅忠明

Twinkle Twinkle Little Star
きらきら星

ABC Song
ABCの歌

Aloha Oe
アロハ・オエ

School Days
小学校時代

Mollie Darling
冬の星座

My Dear Old Sunny Home
故郷の廃家

Aura Lee
オーラ・リー

Rocked in the Cradle of the Deep
たゆとう小舟

Her Bright Smile Haunts Me Still
暗路、ホトトギス

Home! Sweet Home!
埴生の宿

Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer)
藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー

Nobody knows the trouble I've Seen
Rock-a-bye, Baby
ロッカバイ・ベイビー

I've Been Working on the Railroad
線路は続くよどこまでも

Shenandoah
シェナンドー

When the Saints Go Marching in
聖者の行進

Dreaming of Home and Mother
旅愁

Solomon Grundy
ソロモン・グランディー

Peter, Peter, Pumpkin-Eater
ピーターピーターカボチャ食い

The Farmer in the Dell
谷間の農夫

The Last Rose of Summer
庭の千草

Flee as a Bird
追憶

Believe Me
春の日の花と輝く

Tom Dooley
トム・ドゥーリー

Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie
寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車

Swing Low, Sweet Chariot
スゥィング・ロー

Scotland the Brave
勇敢なるスコットランド

Loch Lomond
ロッホ・ローモンド

Jeanie with the Light Brown Hair
金髪のジェニー

Go Tell Aunt Rhodie
むすんでひらいて

Eensy Weensy Spider
ちっちゃなクモさん

Greensleeves
グリーン・スリーヴズ

Did You Ever See a Lassie?
女の子見たかい?

My Bonnie
マイ・ボニー

The Bear Song
森のクマさん

Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O
愉快な牧場

Grandfather's Clock
おじいさんの時計

We Wish You a Merry Christmas
クリスマスおめでとう

O Christmas Tree
もみの木

Joy to the World
もろびとこぞりて

Jingle Bells
ジングルベル

Holy Night
きよしこの夜

Amazing Grace
アメージング・グレース

Beautiful Dreamer
夢路より

Goin' home
家路、遠き山に陽は落ちて

Nelly Bly
ネリー・ブライ

Home on the Range
峠の我が家

Danny Boy
ダニー・ボーイ

Londonderry Air
ロンドンデリーの歌

Long, Long Ago
久しき昔

My Old Kentucky Home
ケンタッキーの我が家

Carry Me Back to Old Virginny
懐かしのヴァージニア

The Red River Valley
赤い河の谷間

Humpty Dumpty
ハンプティー・ダンプティー

Annie Laurie
アニー・ローリー

The Bluebells of Scotland
スコットランドの釣鐘草

Massa's in de Cold, Cold Ground
主人は冷たい土の中

Under the Spreading Chestnut Tree
大きな栗の木の下で

Old Folks at Home
故郷の人々

Oh, Susanna
おースザンナ

Head, Shoulders, Knees and Toes
頭 肩 ひざ つま先

Old Black Joe
オールド・ブラック・ジョー

Are You Sleeping?
まだ眠ってるの?

My Darling Clementine
いとしのクレメンタイン

John Brown's body
ジョン・ブラウンの歌

Row Row Row Your Boat
こげこげ お舟

The Golden Rule
灯台守、旅泊、助け舟

London Bridge
ロンドン橋が落っこちる

When It's Lamplighting Time in the Valley
谷間の灯火

What a Friend We Have in Jesus
星の界

Hush Little Baby
お眠り赤ちゃん

Comin' Thro' the Rye
故郷の空

Auld Lang Syne
蛍の光

Mary Had a Little Lamb
メアリさんのヒツジ

Ten Little Indian Boys
十人のちっちゃなインディアンの子

Twinkle Twinkle Little Star
きらきら星

英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
まず、きいてみよう→
そして、よんでみよう!→

よくきいて
発音をまねしてみよう!!

うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
耳でおぼえよう!

 S.フォスター(Stephen Foster, 1826-1864)、1853年の作品です。この年は、日本にとっても忘れがたい年ですね。そう、明治維新の15年前、アメリカのペリー提督が4隻の軍艦(黒船)を率いて浦賀に来航した年です。これは、米国内にあっては、新進の作曲家フォスターが大人気を博していた時期と一致するのです。ペリーは、徳川幕府の要人たちとの交歓会で、軍楽隊とともに連れてきた水兵たちの演芸グループに、前年出来たばかりの「旦さんは冷てぇ土ん中」“Massa's in de Cold, Cold Ground”(7月21日、Upload)などフォスターの作品3曲を披露させていますが(笠原潔『黒船来航と音楽』吉川弘文館、2001)、本国にあっては彼はちょうどこの曲に取り組んでいたわけです。ペリーの演芸グループはミンストレルズと呼ばれ、顔や手足を黒く塗って黒人に扮した白人たちで形成されていました。南下してくるロシアを意識して、幕府の要人たちの心を掴もうとするペリーの意気込みは並々ならぬものだったと思えます。事実、数度に及ぶ交歓会は多大な成功を収めました。フォスターの曲は日本人にも馴染み深い彼の祖先の国アイルランドのメロディーを基盤にしていますから、すぐに覚えて愛唱歌にした日本人も結構いたようです。維新の10年以上も前の日本で、髷を結った侍たちがフォスターを歌っていたと想像するだけでも愉快ですね。
 フォスターの歌が奴隷制度を彷彿させるという理由で、学校の教室からすっかり締め出されていることについては前にも述べましたが、かつて州歌として親しまれたこの「ケンタッキーの我が家」もよく槍玉にあがります。darkeysはともかく、corn topscabin floorまで駄目だというのは、どう考えても行き過ぎのような気がします。せっかく公の場で歌う機会を得た歌手たちも、これらの言葉を他の単語に代えて歌っているそうですが、私は一種の邪道だと思います。darkeyspeoplebrothersに代えたところで、人権問題の何の解決にもならないし、何よりもフォスターの意図を殺してしまうのです。あの世でフォスターが、苦笑くらいならよいのですが、歯軋りしているような気がしてなりません。
 なお、2番の“possum (opossum)”は「フクロネズミ」、“coon”は「アライグマ」のことですが、どちらもあまり馴染みのない動物なので、下の訳では歌いやすさも考えて、それぞれ「タヌキ」と「クマ」としてみました。