|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
My Darling Clementine いとしのクレメンタイン
アメリカ民謡/訳詞:三宅忠明
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪ABC Song ABCの歌
♪Aloha Oe アロハ・オエ
♪School Days 小学校時代
♪Mollie Darling 冬の星座
♪My Dear Old Sunny Home 故郷の廃家
♪Aura Lee オーラ・リー
♪Rocked in the Cradle of the Deep たゆとう小舟
♪Her Bright Smile Haunts Me Still 暗路、ホトトギス
♪Home! Sweet Home! 埴生の宿
♪Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer) 藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー
♪Nobody knows the trouble I've Seen
♪Rock-a-bye, Baby ロッカバイ・ベイビー
♪I've Been Working on the Railroad 線路は続くよどこまでも
♪Shenandoah シェナンドー
♪When the Saints Go Marching in 聖者の行進
♪Dreaming of Home and Mother 旅愁
♪Solomon Grundy ソロモン・グランディー
♪Peter, Peter, Pumpkin-Eater ピーターピーターカボチャ食い
♪The Farmer in the Dell 谷間の農夫
♪The Last Rose of Summer 庭の千草
♪Flee as a Bird 追憶
♪Believe Me 春の日の花と輝く
♪Tom Dooley トム・ドゥーリー
♪Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie 寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車
♪Swing Low, Sweet Chariot スゥィング・ロー
♪Scotland the Brave 勇敢なるスコットランド
♪Loch Lomond ロッホ・ローモンド
♪Jeanie with the Light Brown Hair 金髪のジェニー
♪Go Tell Aunt Rhodie むすんでひらいて
♪Eensy Weensy Spider ちっちゃなクモさん
♪Greensleeves グリーン・スリーヴズ
♪Did You Ever See a Lassie? 女の子見たかい?
♪My Bonnie マイ・ボニー
♪The Bear Song 森のクマさん
♪Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O 愉快な牧場
♪Grandfather's Clock おじいさんの時計
♪We Wish You a Merry Christmas クリスマスおめでとう
♪O Christmas Tree もみの木
♪Joy to the World もろびとこぞりて
♪Jingle Bells ジングルベル
♪Holy Night きよしこの夜
♪Amazing Grace アメージング・グレース
♪Beautiful Dreamer 夢路より
♪Goin' home 家路、遠き山に陽は落ちて
♪Nelly Bly ネリー・ブライ
♪Home on the Range 峠の我が家
♪Danny Boy ダニー・ボーイ
♪Londonderry Air ロンドンデリーの歌
♪Long, Long Ago 久しき昔
♪My Old Kentucky Home ケンタッキーの我が家
♪Carry Me Back to Old Virginny 懐かしのヴァージニア
♪The Red River Valley 赤い河の谷間
♪Humpty Dumpty ハンプティー・ダンプティー
♪Annie Laurie アニー・ローリー
♪The Bluebells of Scotland スコットランドの釣鐘草
♪Massa's in de Cold, Cold Ground 主人は冷たい土の中
♪Under the Spreading Chestnut Tree 大きな栗の木の下で
♪Old Folks at Home 故郷の人々
♪Oh, Susanna おースザンナ
♪Head, Shoulders, Knees and Toes 頭 肩 ひざ つま先
♪Old Black Joe オールド・ブラック・ジョー
♪Are You Sleeping? まだ眠ってるの?
♪My Darling Clementine いとしのクレメンタイン
♪John Brown's body ジョン・ブラウンの歌
♪Row Row Row Your Boat こげこげ お舟
♪The Golden Rule 灯台守、旅泊、助け舟
♪London Bridge ロンドン橋が落っこちる
♪When It's Lamplighting Time in the Valley 谷間の灯火
♪What a Friend We Have in Jesus 星の界
♪Hush Little Baby お眠り赤ちゃん
♪Comin' Thro' the Rye 故郷の空
♪Auld Lang Syne 蛍の光
♪Mary Had a Little Lamb メアリさんのヒツジ
♪Ten Little Indian Boys 十人のちっちゃなインディアンの子
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
|
 |
|
|
|
 |
|
| まず、きいてみよう→ |
|
|
|
 |
|
| そして、よんでみよう!→ |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
よくきいて
発音をまねしてみよう!! |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
|
|
 |
|
|
|
|
| 耳でおぼえよう! |
|
 |
|
|
|
日本でも「雪山賛歌」としてよく歌われました。南極越冬隊長であった西堀栄三郎氏の作詞です。もと歌はアメリカ民謡ですが、一躍有名になったきっかけは、1947年、ジョン・フォード監督、ヘンリー・フォンダ、ヴィクター・マチュア主演の西部劇映画『荒野の決闘』の題名兼テーマソングになったことです。アリゾナ州にTombstone という町が今でもあります。『墓石』という意味ですが、こういったのが平気で地名になる。一種のアメリカ式ユーモアでしょうか。それはさておき、この町でかつて有名な出来事がありました。1881年のことです。名保安官ワイアット・アープとクラントンというならず者一家が「OK牧場」というところで決闘をしたのです。映画は上の歌の内容とは大違いで、アープはけな気なクレメンインの住む町を少しでもよくするため、ならずもの父子を倒したあと、彼女に別れを告げて去って行きます。
「クレメンタイン、いい名前だ」(Mam, I sure like that name; Clementine)が最後の台詞です。
原詩の方は、アヒルの子に水を飲ませに行ったクレメンタインが、川に転落し溺れているのを見殺しにした自分が、その妹にキスして彼女を忘れた、というとんでもない内容になっています。少し語句の注釈を記しておきましょう。
Cavern「洞窟」canyon「(大きな)峡谷」Excavating for a mine「鉱山を掘りながら」Dwelt「住んでいた」miner「鉱夫」forty-niner「49歳のひと」という意味と「1849年に金鉱が発見され、それを目指して西部に行ったひと」という意味もあります。number nine.の靴といえば超特大で、店には売ってないから、ふたのないHerringニシンの箱をSandalsにして足につっかけていた、といっています。Ducklings「アヒルの子」を毎朝川に連れてゆくのか日課だったクレメンタインは」Stabbed her toe upon a splinter,「木の切り株につま先を引っ掛けて」foaming brine.「泡立つ深み」に転落してしまいます。Ruby lips「赤い唇」が細かいbubbles「あぶく」を吹き出しているのに、泳げない私はクレメンタインを見殺しにしてしまいます。丘の中腹のchurch yard「墓地」でクレメンタインはpossies=poppies「ケシ」に囲まれたバラの, Fertilized「肥料となって」いるのです。
これで、歌詞の意味がよくお分かりになったと思いますが、一見とてもふざけた内容になっています。悲しみも苦しみも極限に達すると、笑いでしかそれに耐えることは出来ないのです。欧米のユーモア感覚(sense of humour) はそんなところから生まれました。一種の悲しみ表現ですね。日本のものとはずいぶん違います。こういった背景文化の相違に気を配ることも、英語習得のコツですよ。
では、最後に日本語訳をつけておきます。
いとしのクレメンタイン (訳:三宅忠明)
渓谷の洞窟に、鉱脈を掘りながら、
49歳の鉱夫とその娘クレメンタインが住んでいた。
繰り返し
ぼくのいとしい、いとしいクレメンタイン、
お前は、永遠に逝ってしまったんだね!
妖精のように身軽なのに、靴は特大、ナンバーナイン、
ふたのないニシンの箱が、サンダル代わり。
毎朝9時にアヒルを連れて、水を飲ませに近くの川に、
木の切り株に、つま先引っ掛けて、渦巻く淵に真っ逆さま。
赤い唇が水面に浮かび、細かい泡を吹き上げるのを見ても、
ぼくは泳げないから、クレメンタインを見殺した。
丘の中腹にある教会墓地に花が咲き、
ケシに混じるバラの肥料になったクレメンタイン!
悲しいよ、悲しいよ、ぼくのクレメンタイン、
でもその妹にキスして、クレメンタインを忘れたよ!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|