|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
The Golden Rule 灯台守、旅泊、助け舟
原曲:不明/訳詞:三宅忠明
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪ABC Song ABCの歌
♪Aloha Oe アロハ・オエ
♪School Days 小学校時代
♪Mollie Darling 冬の星座
♪My Dear Old Sunny Home 故郷の廃家
♪Aura Lee オーラ・リー
♪Rocked in the Cradle of the Deep たゆとう小舟
♪Her Bright Smile Haunts Me Still 暗路、ホトトギス
♪Home! Sweet Home! 埴生の宿
♪Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer) 藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー
♪Nobody knows the trouble I've Seen
♪Rock-a-bye, Baby ロッカバイ・ベイビー
♪I've Been Working on the Railroad 線路は続くよどこまでも
♪Shenandoah シェナンドー
♪When the Saints Go Marching in 聖者の行進
♪Dreaming of Home and Mother 旅愁
♪Solomon Grundy ソロモン・グランディー
♪Peter, Peter, Pumpkin-Eater ピーターピーターカボチャ食い
♪The Farmer in the Dell 谷間の農夫
♪The Last Rose of Summer 庭の千草
♪Flee as a Bird 追憶
♪Believe Me 春の日の花と輝く
♪Tom Dooley トム・ドゥーリー
♪Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie 寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車
♪Swing Low, Sweet Chariot スゥィング・ロー
♪Scotland the Brave 勇敢なるスコットランド
♪Loch Lomond ロッホ・ローモンド
♪Jeanie with the Light Brown Hair 金髪のジェニー
♪Go Tell Aunt Rhodie むすんでひらいて
♪Eensy Weensy Spider ちっちゃなクモさん
♪Greensleeves グリーン・スリーヴズ
♪Did You Ever See a Lassie? 女の子見たかい?
♪My Bonnie マイ・ボニー
♪The Bear Song 森のクマさん
♪Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O 愉快な牧場
♪Grandfather's Clock おじいさんの時計
♪We Wish You a Merry Christmas クリスマスおめでとう
♪O Christmas Tree もみの木
♪Joy to the World もろびとこぞりて
♪Jingle Bells ジングルベル
♪Holy Night きよしこの夜
♪Amazing Grace アメージング・グレース
♪Beautiful Dreamer 夢路より
♪Goin' home 家路、遠き山に陽は落ちて
♪Nelly Bly ネリー・ブライ
♪Home on the Range 峠の我が家
♪Danny Boy ダニー・ボーイ
♪Londonderry Air ロンドンデリーの歌
♪Long, Long Ago 久しき昔
♪My Old Kentucky Home ケンタッキーの我が家
♪Carry Me Back to Old Virginny 懐かしのヴァージニア
♪The Red River Valley 赤い河の谷間
♪Humpty Dumpty ハンプティー・ダンプティー
♪Annie Laurie アニー・ローリー
♪The Bluebells of Scotland スコットランドの釣鐘草
♪Massa's in de Cold, Cold Ground 主人は冷たい土の中
♪Under the Spreading Chestnut Tree 大きな栗の木の下で
♪Old Folks at Home 故郷の人々
♪Oh, Susanna おースザンナ
♪Head, Shoulders, Knees and Toes 頭 肩 ひざ つま先
♪Old Black Joe オールド・ブラック・ジョー
♪Are You Sleeping? まだ眠ってるの?
♪My Darling Clementine いとしのクレメンタイン
♪John Brown's body ジョン・ブラウンの歌
♪Row Row Row Your Boat こげこげ お舟
♪The Golden Rule 灯台守、旅泊、助け舟
♪London Bridge ロンドン橋が落っこちる
♪When It's Lamplighting Time in the Valley 谷間の灯火
♪What a Friend We Have in Jesus 星の界
♪Hush Little Baby お眠り赤ちゃん
♪Comin' Thro' the Rye 故郷の空
♪Auld Lang Syne 蛍の光
♪Mary Had a Little Lamb メアリさんのヒツジ
♪Ten Little Indian Boys 十人のちっちゃなインディアンの子
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
|
 |
|
|
|
 |
|
| まず、きいてみよう→ |
|
|
|
 |
|
| そして、よんでみよう!→ |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
よくきいて
発音をまねしてみよう!! |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
|
|
 |
|
|
|
|
| 耳でおぼえよう! |
|
 |
|
|
|
「凍れる月影空に冴えて、真冬の荒波寄する小島…」で始まる「灯台守」の歌を私は小学校5年生の音楽の授業でならいました。昭和24(1949)年のことです。イギリス民謡となっていましたから、「激しき雨風北の海に、山なす荒波たけり狂う」と歌われる歌詞の内容から、てっきり北部のスコットランドの歌だとばかり思っていました。思えば、これを契機にスコットランドに関心を持ち、英語と英文学を勉強をすることになったのですから、人生のきっかけなんて本当にちょっとしたことなんですね。
その後調べて分かったのですが、元歌は1881年、ニューヨークで出版されたスクールソング・賛美歌集に出ている“The Golden Rule”だったのです。日本で始めて紹介されたのは、1888年に出た『明治唱歌集』における「旅泊」でした。
旅泊(作詞:大和田建樹)、1888
磯の火細りて更くる夜半に、岩打つ波音ひとり高し、
かかれる友舟ひとは寝たり、たれにか語らん旅の心。
月影かくれてからす啼きぬ、年なす長夜も明けに近し、
起きよや舟人遠方(おち)の山に、横雲なびきて今日ものどか。
そして、1906年には、佐佐木信綱の「助け舟」が出ます。
助け舟(すくいぶね)(佐佐木信綱・作詞)、1906
激しき雨風天地暗く、山なす荒波たけり狂う、
見よ見よかしこにあわれ小舟、生死(しょうし)の境と救い求む。
救いを求むる声はすれど、この風この波誰も行かず、
見よ見よ漕ぎ出(ず)る救い小舟(おぶね)、健気な男子ら守れ神よ。
この歌詞を見ると、男女の違いこそありますが、イギリス東海岸に近いファーン諸島の灯台守の娘で、嵐の中、難破船の乗組員を救ったグレイス・ダーリングのことを想像してしまいます。佐佐木信綱がこの歌詞を書いたときも、勝承夫が「灯台守」という題にしたときも、きっとグレイス・ダーリングのことが頭にあったに違いありません。これが、多分この曲をイギリス曲とした理由でしょう。それにしても、最初の「灯台守」にありました、激しき雨風、とか、山なす荒波たけり狂う、などのフレーズは佐佐木信綱がすでに使っていたのですね。
では、元歌の歌詞はどんな意味だったのでしょうか?
黄金律(訳:三宅忠明)
黄金律、黄金律、これこそ我が掟、
世界の人が守るなら、皆幸せ。
繰り返し
黄金律、黄金律、これこそ我が掟、
自らになされんことを、他人にもなせ。
この掟が守られたら、人は皆幸せ、
苦しみ、貧困、裏切りもなし。
聖書マタイ伝の山上の垂訓のひとつ、「自らになされんと欲することを、他人になせ」(Do to others as you would be done by)は、人類のもっとも崇高な掟で「黄金律」と呼ばれます。欧米のスクールソングや讃美歌集にしばしば登場していたようです。それが日本に入ったとき、まるで別の歌のようになってしまったことには、じつは深いわけがあったのです。
明治時代のはじめ、詳しくは明治5年に学校令という法律が発令されました。長い鎖国から目覚めた日本がヨーロッパの先進国に追いつくためには国民の教育が一番だというわけで、国中に学校が作られました。次に何を教えるかが検討され、読み方、書き方、習字、算術、算盤(そろばん)、体操、地理、歴史、修身などと並んで「唱歌」が加えられることになりました。ところが、どのような歌を全国の児童に歌わすかについてはなかなか意見がまとまりません。そこで、初代の文部大臣であった森有礼は、アメリカからLuther Whiting Mason (1828-1896)という音楽教師を招聘し、選曲を一任します。宣教師でもあったメーソンは、ここぞとばかり多くの賛美歌を候補曲に加え、歌詞も原詩に近いものにしたかったようです。これには当時の文部省内に大きな抵抗がありました。クリスチャンであった森有礼は、このせいでかどうかは不明ですが、暗殺されてしまいます。連日連夜の大激論の末、メロディーは欧米のものを借用するが、歌詞については日本独自のものにするとの大方針が打ち立てられました。この歌より数年前に導入された「蛍(の光)」(Auld Lang Syne)、「美しき」(Bluebells of Scotland)、「才女」(Annie Laurie)などはいずれもこのようにして生まれました。このような初期の学校唱歌もこのサイトでも出来るだけ紹介して行く予定です。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|