|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
When It's Lamplighting Time in the Valley 谷間の灯火
作詞・作曲:ジョー・ライアンズ、サム・ハート ヴァガボンズ/訳詞:三宅忠明
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪ABC Song ABCの歌
♪Aloha Oe アロハ・オエ
♪School Days 小学校時代
♪Mollie Darling 冬の星座
♪My Dear Old Sunny Home 故郷の廃家
♪Aura Lee オーラ・リー
♪Rocked in the Cradle of the Deep たゆとう小舟
♪Her Bright Smile Haunts Me Still 暗路、ホトトギス
♪Home! Sweet Home! 埴生の宿
♪Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer) 藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー
♪Nobody knows the trouble I've Seen
♪Rock-a-bye, Baby ロッカバイ・ベイビー
♪I've Been Working on the Railroad 線路は続くよどこまでも
♪Shenandoah シェナンドー
♪When the Saints Go Marching in 聖者の行進
♪Dreaming of Home and Mother 旅愁
♪Solomon Grundy ソロモン・グランディー
♪Peter, Peter, Pumpkin-Eater ピーターピーターカボチャ食い
♪The Farmer in the Dell 谷間の農夫
♪The Last Rose of Summer 庭の千草
♪Flee as a Bird 追憶
♪Believe Me 春の日の花と輝く
♪Tom Dooley トム・ドゥーリー
♪Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie 寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車
♪Swing Low, Sweet Chariot スゥィング・ロー
♪Scotland the Brave 勇敢なるスコットランド
♪Loch Lomond ロッホ・ローモンド
♪Jeanie with the Light Brown Hair 金髪のジェニー
♪Go Tell Aunt Rhodie むすんでひらいて
♪Eensy Weensy Spider ちっちゃなクモさん
♪Greensleeves グリーン・スリーヴズ
♪Did You Ever See a Lassie? 女の子見たかい?
♪My Bonnie マイ・ボニー
♪The Bear Song 森のクマさん
♪Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O 愉快な牧場
♪Grandfather's Clock おじいさんの時計
♪We Wish You a Merry Christmas クリスマスおめでとう
♪O Christmas Tree もみの木
♪Joy to the World もろびとこぞりて
♪Jingle Bells ジングルベル
♪Holy Night きよしこの夜
♪Amazing Grace アメージング・グレース
♪Beautiful Dreamer 夢路より
♪Goin' home 家路、遠き山に陽は落ちて
♪Nelly Bly ネリー・ブライ
♪Home on the Range 峠の我が家
♪Danny Boy ダニー・ボーイ
♪Londonderry Air ロンドンデリーの歌
♪Long, Long Ago 久しき昔
♪My Old Kentucky Home ケンタッキーの我が家
♪Carry Me Back to Old Virginny 懐かしのヴァージニア
♪The Red River Valley 赤い河の谷間
♪Humpty Dumpty ハンプティー・ダンプティー
♪Annie Laurie アニー・ローリー
♪The Bluebells of Scotland スコットランドの釣鐘草
♪Massa's in de Cold, Cold Ground 主人は冷たい土の中
♪Under the Spreading Chestnut Tree 大きな栗の木の下で
♪Old Folks at Home 故郷の人々
♪Oh, Susanna おースザンナ
♪Head, Shoulders, Knees and Toes 頭 肩 ひざ つま先
♪Old Black Joe オールド・ブラック・ジョー
♪Are You Sleeping? まだ眠ってるの?
♪My Darling Clementine いとしのクレメンタイン
♪John Brown's body ジョン・ブラウンの歌
♪Row Row Row Your Boat こげこげ お舟
♪The Golden Rule 灯台守、旅泊、助け舟
♪London Bridge ロンドン橋が落っこちる
♪When It's Lamplighting Time in the Valley 谷間の灯火
♪What a Friend We Have in Jesus 星の界
♪Hush Little Baby お眠り赤ちゃん
♪Comin' Thro' the Rye 故郷の空
♪Auld Lang Syne 蛍の光
♪Mary Had a Little Lamb メアリさんのヒツジ
♪Ten Little Indian Boys 十人のちっちゃなインディアンの子
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
|
 |
|
|
|
 |
|
| まず、きいてみよう→ |
|
|
|
 |
|
| そして、よんでみよう!→ |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
よくきいて
発音をまねしてみよう!! |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
|
|
 |
|
|
|
|
| 耳でおぼえよう! |
|
 |
|
|
|
作詞・作曲は、ジョー・ライアンズ(Joe Lyons)、サム・ハート(Sam Hart)およびヴァガボンズ(Vagabonds)というコーラスグループの合作とされています。発表されたのは1933年のことでした。私は、昭和27(1952)年、中2のとき、教科書にはなかったのですが音楽の先生から特別に教わりました。「たそがれに 我が家の灯、窓に映りしとき、わが子帰る日祈る 老いし母の姿」で始まる「谷間の灯火」)という歌でした。長い間1番だけの歌と思っていたのですが、後に3(時には4)番まであることを知りました。そして、2,3番をどうしても歌いきることが出来なかったことを覚えています。どちらも4行目で涙声になってしまい、時にはとめどもなく涙が流れました。それほど悲しい歌詞なのです。先に歌詞の大意を見ていただきましょう。
谷間の灯火が灯る頃(訳:三宅忠明)
小屋の明かりが赤々と、
窓に輝きぼくを呼んでいる。
母が祈っているのが分かる、
わが子に会えるように。
繰り返し
谷間に灯火が灯る頃
夢でぼくは、家に帰る。
窓に映るあの明かりが、
さまようぼくの行くてを導く。
灯火の明かりで母が見える、
椅子に掛けてくつろいでいるのが。
おお、ぼくの帰りを祈っている。
だけどぼくは帰れない。
灯火を灯してぼくの帰りを待っている、
ぼくのしたことを知らないで。
行いを改めてあの母に会いに行こう、
この生を終えてから、天国に。
And I know that I never can go. を日本語に直すと「ぼくは決して(母に会いに)行けないことを知っている」となるのですが、本当の意味はこれよりはるかに強いのです。それを知っていただくためには、次のジョークを理解していただく必要があります。
The French think that they are above the English or the Germans, and the Germans believe that they are above the English or the French, and the English know that they are above the French or the Germans.(フランス人は自分たちがイギリス人やドイツ人より優れていると思っている。そしてドイツ人は自分たちがイギリス人やフランス人より優れていると信じている。そしてイギリス人は自分たちがフランス人やドイツ人より優れていることを知っている=分かり切ったことだと思っている)。イギリス人の気位の高さを皮肉ったものですが、think, believe, know のそれぞれの意味の強さの比率は、2対3対10位になるのです。ここでもし、think や believe なら、(そうでない)可能性が30パーセントか20パーセントは残るのですが、know が使われると、それは完全に消滅します。まちがっても、I know I know everything. などと言ってはいけませんよ。
問答無用、何も言わずオレの言うことを聞け、のような意味になってしまうのです。
She knows not the deeds I have done(母はぼくのしたことを知らない)のdeeds(行為)がヴァージョンによってははっきりとcrime(罪)になっています。この主人公が何かの罪を犯し、しかもそれが終身刑か死刑といった重罪で二度と母親に会えない境遇なのに、母親はそれを知らない。Up in Heaven when life' race is run.(この世の生を終えてから天国で)しか会えない、とは何と悲しい歌詞でしょう。これも後で知ったのですが、欧米では「囚人もの」といって広く知られた歌のジャンルがあるそうです。日本では、多分「教育的配慮」からでしょうが、歌に限らずこの種のものは余り青少年の目に触れさせなかったようですね。
罪を犯したくて犯す者などいないわけですが、何かのはずみで罪人になってしまったひと、あるいはされてしまったひと、は世の中にはいっぱいいます。欧米などはそれこそ冤罪(えんざい)の歴史といってもいいくらいなのですから。犯罪に関係するからといっていたずらに目をそむけるのではなく、こういった歌を通じて、犯罪とは何か、人はなぜ罪を犯すのか、そして「囚人の心境」などを若い世代、幼い世代に考えさせるのも意味はあると思うのですが、いかがでしょうか。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|