|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Greensleeves グリーン・スリーヴズ
イングランド民謡/訳詞と歌:三宅忠明
朗読:三宅将之
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪ABC Song ABCの歌
♪Aloha Oe アロハ・オエ
♪School Days 小学校時代
♪Mollie Darling 冬の星座
♪My Dear Old Sunny Home 故郷の廃家
♪Aura Lee オーラ・リー
♪Rocked in the Cradle of the Deep たゆとう小舟
♪Her Bright Smile Haunts Me Still 暗路、ホトトギス
♪Home! Sweet Home! 埴生の宿
♪Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer) 藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー
♪Nobody knows the trouble I've Seen
♪Rock-a-bye, Baby ロッカバイ・ベイビー
♪I've Been Working on the Railroad 線路は続くよどこまでも
♪Shenandoah シェナンドー
♪When the Saints Go Marching in 聖者の行進
♪Dreaming of Home and Mother 旅愁
♪Solomon Grundy ソロモン・グランディー
♪Peter, Peter, Pumpkin-Eater ピーターピーターカボチャ食い
♪The Farmer in the Dell 谷間の農夫
♪The Last Rose of Summer 庭の千草
♪Flee as a Bird 追憶
♪Believe Me 春の日の花と輝く
♪Tom Dooley トム・ドゥーリー
♪Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie 寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車
♪Swing Low, Sweet Chariot スゥィング・ロー
♪Scotland the Brave 勇敢なるスコットランド
♪Loch Lomond ロッホ・ローモンド
♪Jeanie with the Light Brown Hair 金髪のジェニー
♪Go Tell Aunt Rhodie むすんでひらいて
♪Eensy Weensy Spider ちっちゃなクモさん
♪Greensleeves グリーン・スリーヴズ
♪Did You Ever See a Lassie? 女の子見たかい?
♪My Bonnie マイ・ボニー
♪The Bear Song 森のクマさん
♪Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O 愉快な牧場
♪Grandfather's Clock おじいさんの時計
♪We Wish You a Merry Christmas クリスマスおめでとう
♪O Christmas Tree もみの木
♪Joy to the World もろびとこぞりて
♪Jingle Bells ジングルベル
♪Holy Night きよしこの夜
♪Amazing Grace アメージング・グレース
♪Beautiful Dreamer 夢路より
♪Goin' home 家路、遠き山に陽は落ちて
♪Nelly Bly ネリー・ブライ
♪Home on the Range 峠の我が家
♪Danny Boy ダニー・ボーイ
♪Londonderry Air ロンドンデリーの歌
♪Long, Long Ago 久しき昔
♪My Old Kentucky Home ケンタッキーの我が家
♪Carry Me Back to Old Virginny 懐かしのヴァージニア
♪The Red River Valley 赤い河の谷間
♪Humpty Dumpty ハンプティー・ダンプティー
♪Annie Laurie アニー・ローリー
♪The Bluebells of Scotland スコットランドの釣鐘草
♪Massa's in de Cold, Cold Ground 主人は冷たい土の中
♪Under the Spreading Chestnut Tree 大きな栗の木の下で
♪Old Folks at Home 故郷の人々
♪Oh, Susanna おースザンナ
♪Head, Shoulders, Knees and Toes 頭 肩 ひざ つま先
♪Old Black Joe オールド・ブラック・ジョー
♪Are You Sleeping? まだ眠ってるの?
♪My Darling Clementine いとしのクレメンタイン
♪John Brown's body ジョン・ブラウンの歌
♪Row Row Row Your Boat こげこげ お舟
♪The Golden Rule 灯台守、旅泊、助け舟
♪London Bridge ロンドン橋が落っこちる
♪When It's Lamplighting Time in the Valley 谷間の灯火
♪What a Friend We Have in Jesus 星の界
♪Hush Little Baby お眠り赤ちゃん
♪Comin' Thro' the Rye 故郷の空
♪Auld Lang Syne 蛍の光
♪Mary Had a Little Lamb メアリさんのヒツジ
♪Ten Little Indian Boys 十人のちっちゃなインディアンの子
♪Twinkle Twinkle Little Star きらきら星
♪英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
|
 |
|
|
|
 |
|
| まず、きいてみよう→ |
|
|
|
 |
|
| そして、よんでみよう!→ |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
よくきいて
発音をまねしてみよう!! |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
|
|
 |
|
|
|
|
| 耳でおぼえよう! |
|
 |
|
|
|
とても古い英国を代表する歌曲、民謡と言ってもよいかも知れません。最初に文献に現れたのは16世紀末、1584年のことです。このときすでに18連からなる現代知られているものに近い歌詞が出版されていました。そして、シェイクスピア(William Shakespeare, 1564-1616) が『ウィンザーの陽気な女房たち』(The Merry Wives of Windsor, 1597)という劇の中で、「グリーンスリーブズの調べに合わせて」(to the tune of Greensleeves) ということばを2度も使っているのです。このことからも、当時いかに広く歌われていたかがうかがえます(参考:櫻井雅人「グリーンスリーヴズについて」『言語文化』14巻14号、一橋大学、1977)。そもそも「グリーンスリーヴズ」とは何者なのでしょうか?もちろん本名ではありません。「緑の袖」という意味ですから、ニックネームまたは呼び名と考えたらよいでしょう。自分を捨てて他の男に走った元の恋人ということは分かりますが、身分の高い貴婦人から娼婦、お妾さんにいたるまでいろいろな解釈があるようです。伝承では「アーサー王物語群」成立の頃(12,3世紀)までさかのぼれるのではないかと考える人もいます。アーサー王の宮廷で、貴婦人たちが緑色の袖を着ける習慣があったから、というわけです。かと思えば、このグリーンスリーヴズなる女は、平気で男をたぶらかす性悪女の代表だ、という人もいます(OED にもそれに近い定義があります)。歌詞の内容は、あれをしてやった、これをしてやった、あれを買ってやった、これを買ってやった、とさんざ恩に着せながら、最後にはぼくのところに帰ってくれ、と未練たっぷりに哀願するわけですから、お世辞にも感動的な詩とはいえませんね。では、どうしてこれほどの人気が出たのでしょうか。内容とは裏腹にとてもリズムのよい歌詞、そしてこの甘美な旋律以外には説明できないような気がします。
Alas「ああ、(悲しみを表わす)」、you do me wrong「ぼくを酷い目に合わせる」、discourteously!「無作法にも」、in your company「君との付き合いで」、who but my lady greensleeves?「ぼくのグリーンスリーヴズ夫人以外にだれがいようか」(反語)、that you should own・・・!「君が・・・を持っていようとは!」、A heart of wanton vanity「浮気心」、
meditate「沈思黙考する」、Upon your insincerity「君の不誠実さを」、enrapture「うっとりさせる」、in a world apart「別の世界で」、in captivity「囚われの身となって」。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|