Greensleeves
グリーン・スリーヴズ

イングランド民謡/訳詞と歌:三宅忠明
朗読:三宅将之

Twinkle Twinkle Little Star
きらきら星

ABC Song
ABCの歌

Aloha Oe
アロハ・オエ

School Days
小学校時代

Mollie Darling
冬の星座

My Dear Old Sunny Home
故郷の廃家

Aura Lee
オーラ・リー

Rocked in the Cradle of the Deep
たゆとう小舟

Her Bright Smile Haunts Me Still
暗路、ホトトギス

Home! Sweet Home!
埴生の宿

Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer)
藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー

Nobody knows the trouble I've Seen
Rock-a-bye, Baby
ロッカバイ・ベイビー

I've Been Working on the Railroad
線路は続くよどこまでも

Shenandoah
シェナンドー

When the Saints Go Marching in
聖者の行進

Dreaming of Home and Mother
旅愁

Solomon Grundy
ソロモン・グランディー

Peter, Peter, Pumpkin-Eater
ピーターピーターカボチャ食い

The Farmer in the Dell
谷間の農夫

The Last Rose of Summer
庭の千草

Flee as a Bird
追憶

Believe Me
春の日の花と輝く

Tom Dooley
トム・ドゥーリー

Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie
寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車

Swing Low, Sweet Chariot
スゥィング・ロー

Scotland the Brave
勇敢なるスコットランド

Loch Lomond
ロッホ・ローモンド

Jeanie with the Light Brown Hair
金髪のジェニー

Go Tell Aunt Rhodie
むすんでひらいて

Eensy Weensy Spider
ちっちゃなクモさん

Greensleeves
グリーン・スリーヴズ

Did You Ever See a Lassie?
女の子見たかい?

My Bonnie
マイ・ボニー

The Bear Song
森のクマさん

Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O
愉快な牧場

Grandfather's Clock
おじいさんの時計

We Wish You a Merry Christmas
クリスマスおめでとう

O Christmas Tree
もみの木

Joy to the World
もろびとこぞりて

Jingle Bells
ジングルベル

Holy Night
きよしこの夜

Amazing Grace
アメージング・グレース

Beautiful Dreamer
夢路より

Goin' home
家路、遠き山に陽は落ちて

Nelly Bly
ネリー・ブライ

Home on the Range
峠の我が家

Danny Boy
ダニー・ボーイ

Londonderry Air
ロンドンデリーの歌

Long, Long Ago
久しき昔

My Old Kentucky Home
ケンタッキーの我が家

Carry Me Back to Old Virginny
懐かしのヴァージニア

The Red River Valley
赤い河の谷間

Humpty Dumpty
ハンプティー・ダンプティー

Annie Laurie
アニー・ローリー

The Bluebells of Scotland
スコットランドの釣鐘草

Massa's in de Cold, Cold Ground
主人は冷たい土の中

Under the Spreading Chestnut Tree
大きな栗の木の下で

Old Folks at Home
故郷の人々

Oh, Susanna
おースザンナ

Head, Shoulders, Knees and Toes
頭 肩 ひざ つま先

Old Black Joe
オールド・ブラック・ジョー

Are You Sleeping?
まだ眠ってるの?

My Darling Clementine
いとしのクレメンタイン

John Brown's body
ジョン・ブラウンの歌

Row Row Row Your Boat
こげこげ お舟

The Golden Rule
灯台守、旅泊、助け舟

London Bridge
ロンドン橋が落っこちる

When It's Lamplighting Time in the Valley
谷間の灯火

What a Friend We Have in Jesus
星の界

Hush Little Baby
お眠り赤ちゃん

Comin' Thro' the Rye
故郷の空

Auld Lang Syne
蛍の光

Mary Had a Little Lamb
メアリさんのヒツジ

Ten Little Indian Boys
十人のちっちゃなインディアンの子

Twinkle Twinkle Little Star
きらきら星

英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
まず、きいてみよう→
そして、よんでみよう!→

よくきいて
発音をまねしてみよう!!

うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
耳でおぼえよう!

 とても古い英国を代表する歌曲、民謡と言ってもよいかも知れません。最初に文献に現れたのは16世紀末、1584年のことです。このときすでに18連からなる現代知られているものに近い歌詞が出版されていました。そして、シェイクスピア(William Shakespeare, 1564-1616) が『ウィンザーの陽気な女房たち』(The Merry Wives of Windsor, 1597)という劇の中で、「グリーンスリーブズの調べに合わせて」(to the tune of Greensleeves) ということばを2度も使っているのです。このことからも、当時いかに広く歌われていたかがうかがえます(参考:櫻井雅人「グリーンスリーヴズについて」『言語文化』14巻14号、一橋大学、1977)。そもそも「グリーンスリーヴズ」とは何者なのでしょうか?もちろん本名ではありません。「緑の袖」という意味ですから、ニックネームまたは呼び名と考えたらよいでしょう。自分を捨てて他の男に走った元の恋人ということは分かりますが、身分の高い貴婦人から娼婦、お妾さんにいたるまでいろいろな解釈があるようです。伝承では「アーサー王物語群」成立の頃(12,3世紀)までさかのぼれるのではないかと考える人もいます。アーサー王の宮廷で、貴婦人たちが緑色の袖を着ける習慣があったから、というわけです。かと思えば、このグリーンスリーヴズなる女は、平気で男をたぶらかす性悪女の代表だ、という人もいます(OED にもそれに近い定義があります)。歌詞の内容は、あれをしてやった、これをしてやった、あれを買ってやった、これを買ってやった、とさんざ恩に着せながら、最後にはぼくのところに帰ってくれ、と未練たっぷりに哀願するわけですから、お世辞にも感動的な詩とはいえませんね。では、どうしてこれほどの人気が出たのでしょうか。内容とは裏腹にとてもリズムのよい歌詞、そしてこの甘美な旋律以外には説明できないような気がします。
 Alas「ああ、(悲しみを表わす)」、you do me wrong「ぼくを酷い目に合わせる」、discourteously!「無作法にも」、in your company「君との付き合いで」、who but my lady greensleeves?「ぼくのグリーンスリーヴズ夫人以外にだれがいようか」(反語)、that you should own・・・!「君が・・・を持っていようとは!」、A heart of wanton vanity「浮気心」、
 meditate「沈思黙考する」、Upon your insincerity「君の不誠実さを」、enrapture「うっとりさせる」、in a world apart「別の世界で」、in captivity「囚われの身となって」。