Long, Long Ago
久しき昔

作詞・作曲:ベイリー/訳詞:三宅忠明

Twinkle Twinkle Little Star
きらきら星

ABC Song
ABCの歌

Aloha Oe
アロハ・オエ

School Days
小学校時代

Mollie Darling
冬の星座

My Dear Old Sunny Home
故郷の廃家

Aura Lee
オーラ・リー

Rocked in the Cradle of the Deep
たゆとう小舟

Her Bright Smile Haunts Me Still
暗路、ホトトギス

Home! Sweet Home!
埴生の宿

Turkey in the Straw(Oklahoma Mixer)
藁の中の七面鳥、オクラホマ・ミクサー

Nobody knows the trouble I've Seen
Rock-a-bye, Baby
ロッカバイ・ベイビー

I've Been Working on the Railroad
線路は続くよどこまでも

Shenandoah
シェナンドー

When the Saints Go Marching in
聖者の行進

Dreaming of Home and Mother
旅愁

Solomon Grundy
ソロモン・グランディー

Peter, Peter, Pumpkin-Eater
ピーターピーターカボチャ食い

The Farmer in the Dell
谷間の農夫

The Last Rose of Summer
庭の千草

Flee as a Bird
追憶

Believe Me
春の日の花と輝く

Tom Dooley
トム・ドゥーリー

Oh, Bury Me Not on the Lone Prairie
寂しい荒野に埋めないでくれ、駅馬車

Swing Low, Sweet Chariot
スゥィング・ロー

Scotland the Brave
勇敢なるスコットランド

Loch Lomond
ロッホ・ローモンド

Jeanie with the Light Brown Hair
金髪のジェニー

Go Tell Aunt Rhodie
むすんでひらいて

Eensy Weensy Spider
ちっちゃなクモさん

Greensleeves
グリーン・スリーヴズ

Did You Ever See a Lassie?
女の子見たかい?

My Bonnie
マイ・ボニー

The Bear Song
森のクマさん

Old MacDonald Had a Farm, E-I-E-I-O
愉快な牧場

Grandfather's Clock
おじいさんの時計

We Wish You a Merry Christmas
クリスマスおめでとう

O Christmas Tree
もみの木

Joy to the World
もろびとこぞりて

Jingle Bells
ジングルベル

Holy Night
きよしこの夜

Amazing Grace
アメージング・グレース

Beautiful Dreamer
夢路より

Goin' home
家路、遠き山に陽は落ちて

Nelly Bly
ネリー・ブライ

Home on the Range
峠の我が家

Danny Boy
ダニー・ボーイ

Londonderry Air
ロンドンデリーの歌

Long, Long Ago
久しき昔

My Old Kentucky Home
ケンタッキーの我が家

Carry Me Back to Old Virginny
懐かしのヴァージニア

The Red River Valley
赤い河の谷間

Humpty Dumpty
ハンプティー・ダンプティー

Annie Laurie
アニー・ローリー

The Bluebells of Scotland
スコットランドの釣鐘草

Massa's in de Cold, Cold Ground
主人は冷たい土の中

Under the Spreading Chestnut Tree
大きな栗の木の下で

Old Folks at Home
故郷の人々

Oh, Susanna
おースザンナ

Head, Shoulders, Knees and Toes
頭 肩 ひざ つま先

Old Black Joe
オールド・ブラック・ジョー

Are You Sleeping?
まだ眠ってるの?

My Darling Clementine
いとしのクレメンタイン

John Brown's body
ジョン・ブラウンの歌

Row Row Row Your Boat
こげこげ お舟

The Golden Rule
灯台守、旅泊、助け舟

London Bridge
ロンドン橋が落っこちる

When It's Lamplighting Time in the Valley
谷間の灯火

What a Friend We Have in Jesus
星の界

Hush Little Baby
お眠り赤ちゃん

Comin' Thro' the Rye
故郷の空

Auld Lang Syne
蛍の光

Mary Had a Little Lamb
メアリさんのヒツジ

Ten Little Indian Boys
十人のちっちゃなインディアンの子

Twinkle Twinkle Little Star
きらきら星

英語習得の4つのステップとみやけ理論
♪Tell Me Why
♪The Three Bells
♪Davy Crockett
♪Oh Burry Me Not
♪Come,Come,Everybody
♪Rock-a-bye,Bad
♪School Days
まず、きいてみよう→
そして、よんでみよう!→

よくきいて
発音をまねしてみよう!!

うたうためにはまず聞き取ることが大事です。
なんども聞いて英語のリズムを覚えましょう!
耳でおぼえよう!

「かきに赤い花さく、いつかのあの家」で始まる「思い出」という歌を、私は昭和25(1950)年に小6の音楽の授業で習いました。「柿に赤い花咲く」とばかり思っていましたから、「かき」は柿ではなくて垣なんだということを知ったのはずい分あとになってからでした。家の庭にあった柿の木に赤い花が咲いたのを見たことがありませんでしたから、不思議でたまらず、先生に柿の花に赤いのがあるんですか、と質問したことを覚えています。先生の答えは、「秋にたくさんの柿が赤く実り、まるで花が咲いたように見えるさまだよ」でした。とても詩的な情景を思い描いていましたから、垣と知らされたときは少しショックでした。今でも詩の解釈はいくつあってもいいと思っています。さらに、この歌が日本独自のものではなく、イギリス人のベイリーというひとが19世紀の前半に作っていた、Long, Long Ago であったことを知ったのは大学生になってからでした。しかも、大正2(1913)年の時点で、すでに下のような近藤朔風の名訳が出来ていたことも分かりました。それでも当時の中学生や高校生はみんな日本語訳よりも英語の歌詞で歌っていたということですから、現代人も負けずに歌いたいものですね。

久しき昔(訳詞:近藤朔風)1913

語れめでし真心 久しき昔の、
歌えゆかし調べを 過ぎし昔の。
なれ帰りぬ ああうれし
永き別れ ああ夢か。
めずる思い変わらず 久しき今も。

いとし小道忘れじ 久しき昔の
げにも堅き誓いよ 過ぎし昔の
ながえまい 人にほめ
なが語る 愛に酔う
やさしことば残れり 久しき今も

いよよ燃ゆる心や 久しき昔の
語る面はゆかしや 過ぎし昔の
永く なれと別れて
いよよ知りぬ 真心
共にあらば楽しや 久しき今も

この部分を直訳すると、

はるかな、はるかな、昔(訳:三宅忠明)

ぼくにとってとても懐かしかったあの話をしてくれ、
むかしむかしの。
ぼくがよろこんで聞いたあの歌をうたってくれ、
むかしむかしの。
今きみが帰り、ぼくの悲しみはすべて取り除かれた。
きみがあんなに永く放浪していたことを忘れさせてくれ。
きみがむかしながらに今もぼくを愛していることを信じさせてくれ。
むかしむかしながらに。

ぼくたちが出会った小道をおぼえているかい、
むかしむかしの。
そうとも、きみはけっして忘れないと言ってくれた、
むかしむかしに。
他の誰よりも ぼくの笑顔が好きと言ってくれたね。
きみが話すとき、愛がことばひとつひとつに魅力を添えた、
今でもぼく心はきみの賞賛のことばを大切にしてるよ、
むかしむかしの。

きみの優しさで希望が湧いてきたよ、
むかしむかしに。
きみの方がずっと賞賛されていた、
むかしむかしに。
でもながく別れて、きみの真心が分かったよ、
今でもきみのことばを聞くと誇らしい、
きみのとなりに座っているだけでとても幸せだった、
むかしむかしに。

ですから、朔風の訳がいかに正確なものであったかが分かりますね。当時の外国曲がほとんど原詞から大きくかけ離れた替え歌であったことを思えば、この訳はきわめて例外的と言えるでしょう。
 最後に英語表現について少し説明しておきましょう。tales, songsはともに関係代名詞の節を従がえますが、前者にはto meが挿入され、後者からは関係代名詞(thatないしwhich)そのものが省略されています。これは歌いやすくするために音節をそろえた結果です。これに対して2番1行目のwhere以下はpathsを修飾しますが、場所を表わしますから関係副詞と呼ばれます。prefer tolike betterの意味です。I prefer coffee to tea.=I like coffee better than tea.のように使います。Love gave a charm to each word.「愛がひとことひとことに魅力を与える=愛しているからひとことひとことが魅力的に聞こえる」のlove を無生物主語といいます。treasureは「宝物」ですが、動詞では「(宝物のように)大切にする」という意味になります。raise「持ち上げる、引き起こす」、eloquent「雄弁な」be tried「試される、試練に会う」be blessed「祝福された=とても幸せな」などに注意してください。