My Dear Old Sunny Home

Where the mocking bird sang sweetly Many years ago,
Where the sweet magnolia blossoms Grew as white as snow,
There I never thought that sorrow, Grief nor pain could come,
E'er to crush the joy and pleasures Of my sunny home.

Oh! I'm weeping, Lonely I must roam.
Must I leave thee, Dear old sunny home?

Flowers withered, roses drooping, 'Round, the cottage door,
And the birds that sang so sweetly, Sing, alas, no more.
Ev'ry thing seems chang'd in Nature, Since I cross'd the foam,
To return, my poor heart breaking, To my sunny home.

Oh! I'm weeping, Lonely I must roam.
Must I leave thee, Dear old sunny home?

Other forms and stranger faces, All that I can see,
Brings to mem'ry thoughts of loved ones Who were dear to me.
But my poor heart sinks within me When I turn to roam,
Far from all I loved and cherished, Good bye, sunny home.

Oh! I'm weeping, Lonely I must roam.
Must I leave thee, Dear old sunny home?

日の当たる我が家(三宅忠明:訳)

モノマネドリが楽しく歌っていた、何年も前、
甘いモクレンが雪のように白い花をつけていた、
悲しみ、嘆き、苦痛などが訪れるとは思いもしなかった、
まさか、日の当たる我が家の喜び、楽しみを壊してしまうために。

おお、ぼくは泣いている、淋しくさ迷わねばならぬのだ。
お前と別れねばならぬのか、懐かしい日の当たる家よ。

戸口のまわりで、花は枯れ、バラはしおれている、
あんなに楽しく歌っていた鳥たちは、もう歌わない、
まわりの自然はすっかり変わってしまった、ぼくが海を渡ってから、
帰ってみると、胸がはり裂ける、日の当たる我が家に。

おお、ぼくは泣いている、淋しくさ迷わねばならぬのだ。
お前と別れねばならぬのか、懐かしい日の当たる家よ。

見知らぬ人、見知らぬ顔ばかり、ぼくの目にうつるのは、
思い出すのは愛したひとたち、ぼくが懐かしく思うのは。
だが、ぼくの悲しい心は沈む、きぶすを返すとき、
愛する人から遠く離れて、さらば、日の当たる我が家よ。

おお、ぼくは泣いている、淋しくさ迷わねばならぬのだ。
お前と別れねばならぬのか、懐かしい日の当たる我が家よ。