Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough,
To lie and faint within your silken bosom,
Within your silken bosom as that does now!
Or would I were a little burnish’d apple,
For you to pluck me, gliding by so cold,
While sun and shade your robe of lawn will dapple,
Your robe of lawn, and your hair’s spun gold.
Yea would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between,
While on the lowest branch a bud uncloses,
A bud uncloses, to touch you, Queen.
Nay, since you will not love, would I were growing,
A happy daisy in the garden path;
That so your silver foot might press me going,
Might press me going---even unto death!
ロンドンデリーの歌(三宅忠明:訳)
ああ、ぼくは柔らかいリンゴの花びらになりたい、
ねじれた枝から離れ、きみの白い胸に舞い降りて、
そこに横たわり、気を失ってしまいたい。
今、きみの白い胸にあるその花びらのように。
さもなければ、小さな輝くリンゴの実になって、
よそよそしくやって来るきみにもがれたい。
日光と日陰がきみのリンネルの衣服を引き立たせ、
きみの髪を金色に織りあげるのだ。
さもなければ、あのバラの木の一本になって、
きみが通り抜けるとき、身をかがめてキスしたい。
一番下の枝についた蕾が開き、
女王様のようなきみに触れるのだ。
いや、きみがどうしても愛してくれないなら、
庭の小道に咲く小さなヒナギクとなり、
通り過ぎるきみのその白い足に踏まれたい、
そしてそのまま死んでしまってもいい。