Her Bright Smile Haunts Me Still!

'Tis years since last we met, And we may not meet again;
I have struggled to forget, But the struggle was in vain;
For her voice lives on the breeze, And her spirit comes at will;
In the midnight on the seas, Her bright smile haunts me still;
For her voice lives on the breeze, And her spirit comes at will;
In the midnight on the seas, Her bright smile haunts me still.

At the first sweet dawn of light, When I gaze upon the deep;
Her form still greets my sight, While the stars their vigils keep;
When I close mine aching eyes, Sweet dreams my senses fill;
And from sleep when I arise, Her bright smile haunts me still;
When I close mine aching eyes, Sweet dreams my senses fill;
And from sleep when I arise, Her bright smile haunts me still.

I have sailed ‘neath alien skies, I have trod the desert path;
I have seen the storm arise Like a giant in his wrath:
Every danger I have known, That a reckless life can fill;
Yet her presence is not flown, Her bright smile haunts me still.
Every danger I have known, That a reckless life can fill;
Yet her presence is not flown, Her bright smile haunts me still.

彼女の明るい笑顔が今もぼくにつきまとう(三宅忠明:訳)

最後に会って何年もたつが、ぼくたちが再び会うことはもうない。
忘れようともがいてみたが、すべては無駄だった。
なぜなら、彼女の声が風の上に生きており、いつでもその幻が現れるのだ。
海の上でも、真夜中に彼女の明るい笑顔が今もぼくにつきまとう。
なぜなら、彼女の声が風の上に生きており、いつでもその幻が現れるのだ。
海の上でも、真夜中に彼女の明るい笑顔が今もぼくにつきまとう。

夜明けの淡い明かりの中に、海原を眺めると、
星たちがまだ消えぬうちから、彼女の姿が目に浮かぶ、
痛む目を閉じると、甘い夢がぼくの五感を満たす、
眠りから覚めると、彼女の明るい笑顔が今もぼくにつきまとう。
痛む目を閉じると、甘い夢がぼくの五感を満たす、
眠りから覚めると、彼女の明るい笑顔が今もぼくにつきまとう。

外国の空の下を航海し、砂漠の小道を踏破した、
嵐が起こるのも見た、まるで怒れる巨人のように。
捨て鉢な人生を満たす、あらゆる危険も体感した、
でも彼女の姿は消えない、あの明るい笑顔が今もぼくにつきまとう。
捨て鉢な人生を満たす、あらゆる危険も体感した、
でも彼女の姿は消えない、あの明るい笑顔が今もぼくにつきまとう。