Believe Me

Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly today,
Were to change by tomorrow and fleet in my arms,
Like fairy gifts fading away,
Thou wouldst still be ador'd as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will;
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.

It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheek unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear!
Oh! the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close;
As the sunflower turns on her god when he sets,
The same look that she turn'd when he rose.

信じてくれ(三宅忠明:訳)

信じてくれ、今日こうしていとおしく眺める
君のそのすばらしい若き魅力が、
明日までに変化して、まるで妖精の贈り物のように、
わが腕からすり抜けて行こうとも、
君は今この瞬間と変わらず、
崇拝され続けることを。
たとえその美しさが色あせるとも、
そのいとしい廃墟のまわりには、
わが心の願いが、なお青々と茂っていることを。

美しさと若さが君のものであり、
そして君の頬が涙で汚れない間だけではない、
魂の情熱と信頼が伝わるのは。
それまで君へのいとしさは増すのみ。
おお、真実に愛した心はけっして忘れることなく、
最後の瞬間まで愛し続ける。
ちょうど向日葵の花が、太陽神が沈んでも、
昇ったときと同じ方を向いているように。